‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
h----f- 2 ḥilufi 2
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
ḥi-u-- 2 ḥilufi 2
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
g--ini----- --i--l---s--k--i--’-wi‘- zele-a-? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
g-d-ni---yu----bulan-si-k---ts’i-i-i--e---a-? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
g-din- dīy- amib-l-n--i---ti----wi-i-zel-k--? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
g-d--- -̣ad- ḥ---m--k-t---’i--‘i-----k-? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
gid--i -̣--e ---kīm- -i-it---w-‘---e---a? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
g-dini --ad- h-ak------t--s-i---i ze----? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
gid-ni--i---īsi-k--i-s-i-i-i ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
gi---i --pol--i ki--ts’--i‘--? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
gi-in--n-p--īsi -i-i--’iw--- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
لماذا لم تستطيع فهمه؟ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
i-ī ---t---r- t-le-on- al---mi --? ki-abi h-ijī n---nī-። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
it- k’-t--ir-----e---- --ek-m- -o- k---bi -̣i-- --r-nī-። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
it- k--t----ī----ef-n--alek-mi --? kis-b---̣ijī--ē-----። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
i-ī --ir-s-- al-k------? -i-ab- h--jī ---unī ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
i-- -dir-s-a-a--k--- d-- k--abi-h--j- nēr-n--። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
itī ---ra--a -l-k-m--do----s-bi---i-ī --run- ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
اضطررت إلى إيقاف الراديو. እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
it- pila-----yi--et--a a--ku-- do? ki--bi--̣-j- n-r-n- ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.