‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الأعداد‬   »   ti ቁጽርታት

‫7 [سبعة]

‫الأعداد‬

‫الأعداد‬

7 [ሸውዓተ]

7 [shewi‘ate]

ቁጽርታት

k’uts’iritati

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أنا أعد: ኣነ እቖጽር፥ ኣነ እቖጽር፥ 1
k’uts’i--t--i k’uts’iritati
‫واحد، اثنان، ثلاثة ሓደ፣ ክልተ፣ ሰለስተ ሓደ፣ ክልተ፣ ሰለስተ 1
k’ut-’i--t--i k’uts’iritati
‫أنا أعد حتى ثلاثة. ኣነ ክሳብ ሰለስተ እቖጽር። ኣነ ክሳብ ሰለስተ እቖጽር። 1
a---iḵ’ot--ir-፥ ane iḵ’ots’iri፥
‫أنا أتابع العد: ኣነ ቀጺለ እቖጽር’የ። ኣነ ቀጺለ እቖጽር’የ። 1
a-e -k-’-----r-፥ ane iḵ’ots’iri፥
‫أربعة، خمسة، ستة ኣርባዕተ፣ ሓሙሽተ፣ ሽዱሽተ ኣርባዕተ፣ ሓሙሽተ፣ ሽዱሽተ 1
a-e-ik-’-ts-ir-፥ ane iḵ’ots’iri፥
‫سبعة، ثمانية، تسعة ሸውዓተ፣ ሸሞንተ፣ ትሽዓተ ሸውዓተ፣ ሸሞንተ፣ ትሽዓተ 1
h-ad----il---፣ -e---ite ḥade፣ kilite፣ selesite
‫أنا أعد. ኣነ እቖጽር። ኣነ እቖጽር። 1
ḥ-de፣--i--t-፣-se--si-e ḥade፣ kilite፣ selesite
‫أنت تعد. ንስኻ ትቖጽር። ንስኻ ትቖጽር። 1
h-a-e፣--il-te፣ -el-site ḥade፣ kilite፣ selesite
‫هو يعد. ንሱ ይቖጽር። ንሱ ይቖጽር። 1
a-e k-s-b- s-----te i-̱--ts---i። ane kisabi selesite iḵ’ots’iri።
‫واحد. الأول. ሓደ። እቲ ቀዳማይ። ሓደ። እቲ ቀዳማይ። 1
an---i-a-i --l-s-te i-̱---s-i--። ane kisabi selesite iḵ’ots’iri።
‫اثنان. الثاني. ክልተ። እቲ ካልኣይ ክልተ። እቲ ካልኣይ 1
a-e -is--- ---e--te---̱-o--’--i። ane kisabi selesite iḵ’ots’iri።
‫ثلاثة. الثالث. ሰለስተ። እቲ ሳልሳይ። ሰለስተ። እቲ ሳልሳይ። 1
ane k-e-----e ---’--s--r--ye። ane k’ets’īle iḵ’ots’iri’ye።
‫أربعة. الرابع. ኣርባዕተ። እቲ ራብዓይ። ኣርባዕተ። እቲ ራብዓይ። 1
an--k--ts------k-’---’--i’ye። ane k’ets’īle iḵ’ots’iri’ye።
‫خمسة. الخامس. ሓሙሽተ። እቲ ሓምሻይ። ሓሙሽተ። እቲ ሓምሻይ። 1
a-- k’et---le---̱’----i--’-e። ane k’ets’īle iḵ’ots’iri’ye።
‫ستة. السادس. ሽዱሽተ። እቲ ሻዱሻይ። ሽዱሽተ። እቲ ሻዱሻይ። 1
a-ib--i-e፣-h----s-i--፣ s-i--shi-e ariba‘ite፣ ḥamushite፣ shidushite
‫سبعة. السابع. ሸውዓተ። እቲ ሻውዓይ። ሸውዓተ። እቲ ሻውዓይ። 1
ar-ba‘it-- -----s--t-፣-sh--u-hite ariba‘ite፣ ḥamushite፣ shidushite
‫ثمانية. الثامن. ሸሞንተ። እቲ ሻምናይ። ሸሞንተ። እቲ ሻምናይ። 1
ariba‘it-- ---mushi----s-i--s-i-e ariba‘ite፣ ḥamushite፣ shidushite
‫تسعة. التاسع. ትሽዓተ። እቲ ታሽዓይ። ትሽዓተ። እቲ ታሽዓይ። 1
she-i‘ate፣ s-e-o------t-s-i---e shewi‘ate፣ shemonite፣ tishi‘ate

التفكير و اللغة

تعتمد طريقة تفكيرنا علي لغتنا. و عند التفكير " نتحدث" مع أنفسنا. لذلك تؤثر لغتنا علي رؤيتنا للأشياء. لكن هل نستطيع أن نفكر بنفس الشئ علي الرغم من اختلاف اللغات؟ أو هل نفكر بطريقة أخري لأننا نتحدث لغة أخري؟ كل شعب لديه المفردات الخاصة به. بعض اللغات تفتقد علي الرغم لكلمات معينة. بعض الشعوب لا تفرق بين الأخضر و الأزرق. و يستخدم المتحدثون للونين ذات الكلمة. و يتعرفون علي الألوان بصعوبة شاقة. و لا يتمكنون من تعريف الألوان و الألوان الثانوية. و بالتالي يكون لدي المتحدثين مشكلة وصف الألوان. لغات أخري لديها كلمات قليلة جدا للأرقام. و يجد متحدثو تلك اللغات صعوبة بالغة في العد. كذلك توجد بعض اللغات التي لا تستطيع التعرف علي اليمين و اليسار. و في هذا الأطار يتحدث الناس عن الشمال و الجنوب، و الشرق والغرب. فهم لديهم توجه جغرافي أفضل. و لا يستطيعون فهم كلمتي اليمين و اليسار. بالطبع لا تؤثر فقط لغتنا علي طريقة تفكيرنا. فمحيطنا و حياتنا اليومية يطبعان أيضا أفكارنا. ما هو الدور الذي تلعبه اللغة إذن؟ هل تقوم بفرض قيود محددة علي أفكارنا؟ أم لدينا فقط كلمات لما نحن نفكر فيه؟ ما هو السبب؟و ما هي النتيجة؟ كل هذه الأسئلة لم يتم بعد إجابتها. لكنها تشغل المتخصصين في أبحاث المخ كما تشغل علماء اللغة. ومن نفس الناحية فإن هذا الموضوع يخصنا جميعا. فأنت هو ما تتفوه به!