‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫العمل / المهنة‬   »   ti ምስራሕ

‫55 [خمسة وخمسون]

‫العمل / المهنة‬

‫العمل / المهنة‬

55 [ሓምሳንሓሙሽተን]

55 [ḥamisaniḥamushiteni]

ምስራሕ

misiraḥi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
ماذا تعمل لكسب عيشك؟ ሞያኹም እንታይ እዩ? ሞያኹም እንታይ እዩ? 1
mi-ir--̣i misiraḥi
‫زوجي طبيب. ሰብኣየይ ሞይኡ ሓኪም እዩ ። ሰብኣየይ ሞይኡ ሓኪም እዩ ። 1
mi-----̣i misiraḥi
أنا أعمل بدوام جزئي كممرضة. ኣነ ክሳብ ፍርቂ መዓልቲ ከም ነርስ(ሓጋዚት ሓኪም) እሰርሕ። ኣነ ክሳብ ፍርቂ መዓልቲ ከም ነርስ(ሓጋዚት ሓኪም) እሰርሕ። 1
m-yaẖu-i i---a-i i-u? moyaẖumi initayi iyu?
‫قريباً سنتقاعد. ኣብ ቀረባ ጥሮታ ክንቕበል ኢና። ኣብ ቀረባ ጥሮታ ክንቕበል ኢና። 1
mo--ẖ-mi -n-t----i--? moyaẖumi initayi iyu?
‫ولكن الضرائب مرتفعة. ግን እቲ ቀረጽ ላዕሊ እዩ። ግን እቲ ቀረጽ ላዕሊ እዩ። 1
m-y--̱-mi---it----iy-? moyaẖumi initayi iyu?
‫والتأمين الصحي مرتفع. ከም ኡውን ኢንሹራንስ ክቡር እዩ። ከም ኡውን ኢንሹራንስ ክቡር እዩ። 1
s-----ye-i -oyi-- ḥ-kīm----- ። sebi’ayeyi moyi’u ḥakīmi iyu ።
‫ما تريد أن تصبح عندما تكبر؟ እንታይ ኢኻ ክትከውን ትደሊ? እንታይ ኢኻ ክትከውን ትደሊ? 1
sebi-ay-yi--o-i’- h-------i-u-። sebi’ayeyi moyi’u ḥakīmi iyu ።
‫أريد أن أصبح مهندساً. ኣነ አንጂኒር ክኸውን እደልየ። ኣነ አንጂኒር ክኸውን እደልየ። 1
s-b-’a--yi---y-’u h----m- iyu-። sebi’ayeyi moyi’u ḥakīmi iyu ።
‫أريد أن أدرس في الجامعة. ኣብ ዩኒቨርስቲ ክመሃር እየ ዝደልየ። ኣብ ዩኒቨርስቲ ክመሃር እየ ዝደልየ። 1
a---k-s--- ------ī-m----itī-k--i-ne-i-i---ag-zī-i-ḥ--ī-i--iser---i። ane kisabi firik’ī me‘alitī kemi nerisi(ḥagazīti ḥakīmi) iseriḥi።
أنا متدرب. ኣነ ፕራክቲካንት(ተጀማሪ ኣብ ትካል) እየ። ኣነ ፕራክቲካንት(ተጀማሪ ኣብ ትካል) እየ። 1
a-e -is-bi -iri--ī ---ali-ī -e-- ---isi-h-a-azī-- ----īm-----e--ḥi። ane kisabi firik’ī me‘alitī kemi nerisi(ḥagazīti ḥakīmi) iseriḥi።
أنا لا أكسب الكثير. ብዙሕ እቶት የብለይን። ብዙሕ እቶት የብለይን። 1
an--k------f-rik’- -e‘--i-- -emi--e--si(-̣-g---t--h-a-īm----se-ih--። ane kisabi firik’ī me‘alitī kemi nerisi(ḥagazīti ḥakīmi) iseriḥi።
‫أنا أتدرب في دولة أجنبية. ኣነ ፕራክቲኩም ኣብ ወጻኢ ክገብር‘የ። ኣነ ፕራክቲኩም ኣብ ወጻኢ ክገብር‘የ። 1
a-- k--r--- --i--t- ----k-’ibel- -na። abi k’ereba t’irota kiniḵ’ibeli īna።
‫هذا هو مديري. እዚ ሓላፋይ እዩ። እዚ ሓላፋይ እዩ። 1
ab---’-r--a-t’ir-----i----’--el---n-። abi k’ereba t’irota kiniḵ’ibeli īna።
‫وزملائي لطفاء. ብሩኻት ምሳርሕቲ ኣለአዉኒ ። ብሩኻት ምሳርሕቲ ኣለአዉኒ ። 1
a-i k--r-ba---ir-ta-k---ḵ’i-eli----። abi k’ereba t’irota kiniḵ’ibeli īna።
في وقت الغداء نذهب دائماً إلى المقصف. ፋዱስ ኩሉ ግዜ ናብ ካንቲነ(ንእሽቶ ቤት-መግቢ) ኢና ንኸይድ ። ፋዱስ ኩሉ ግዜ ናብ ካንቲነ(ንእሽቶ ቤት-መግቢ) ኢና ንኸይድ ። 1
gi-------k’e-ets-i-la-il- i--። gini itī k’erets’i la‘ilī iyu።
أنا أبحث عن عمل. ኣነ ስራሕ እደሊ ኣሎኹ። ኣነ ስራሕ እደሊ ኣሎኹ። 1
g--i-i-- -’-r--s’- --‘il- iy-። gini itī k’erets’i la‘ilī iyu።
لقد كنت عاطلاً عن العمل لمدة عام. ኣነ ንሓደ ዓመት ስራሕ-ኣልቦ ኮይነ። ኣነ ንሓደ ዓመት ስራሕ-ኣልቦ ኮይነ። 1
g--- -t- k--re-s-i -a‘il- iyu። gini itī k’erets’i la‘ilī iyu።
هناك الكثير من العاطلين عن العمل في هذا البلد. ኣብዚ ሃገር‘ዚ ስራሕ ኣልቦንነት በዚሑ። ኣብዚ ሃገር‘ዚ ስራሕ ኣልቦንነት በዚሑ። 1
k--- -w--i ī-is---anisi -i---- -y-። kemi uwini īnishuranisi kiburi iyu።

التذكر يتطلب لغة

يتذكر الناس أول يوم لهم في الدراسة. لكن ما كان قبل ذلك لا نعرفه. فنحن لا نتذكر شيئا من سنتنا الأولي. لكن لماذا ذلك؟ لماذا لا نتذكر شيئا مما عايشناه عندما كنا رضعا؟ ان هذا يعود الي نمونا. تتطور اللغة و الذاكرة تقريبا في ذات الوقت. و لكي يتذكر الانسان شيئا يحتاج الي لغة. مما يعني انه يحتاج كلمات لما عايشه. لقد اجري العلماء اختبارات مختلفة مع الاطفال. و قد توصلوا الي اكتشافات مثيرة. بمجرد تعلم الاطفال اللغات فهم ينسون كل ما كان قبل ذلك. فبداية التحدث يعني بدء التذكر. في الثلاث سنوات الأولي من حياتهم يتعلم الاطفال الكثير. فهم يعايشون كل يوم أشياءا جديدة. و يصنعون في هذه العمر خبرات هامة. لكن علي الرغم من ذلك يضيع كل هذا. يشير علماء النفس الي ذلك بمسمي فقد ذاكرة الطفولة. فقط الاشياء التي يسميها الاطفال تبقي. تحتفظ الذاكرة الشخصية بالتجارب الشخصية. و يكون الامر أشبه بمذكرة يومية. يتم بها تخزين كل ما كان مهما في حياتنا. و هكذا تشكل ذاكرتنا الشخصية هويتنا. ان النمو مرتبط بتعلم اللغة الأم. و فقط عن طريق لغاتنا الأم نستطيع تنشيط ذاكراتنا. الاشياء التي نتعلمها كصغار لم تختف في الحقيقة تماما. فهي مخزنة في مكان ما بامخاخنا. لكننا لا نستطيع استدعائها...حقا خسارة- أليس كذلك؟