‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [اثنان وستون]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

ḥitotati miḥitati 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
يتعلم ተመሃረ ኣጽንዐ ተመሃረ ኣጽንዐ 1
ḥ-to-a-- -ih----t- 1 ḥitotati miḥitati 1
هل يتعلم الطلاب الكثير؟ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 1
h---o--t--m----t-t--1 ḥitotati miḥitati 1
لا، إنهم يتعلمون القليل. ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 1
t-m-hare -t-’--i‘ā temehare ats’ini‘ā
يسأل ሓቶታት ሓቶታት 1
t-meh-re ats-ini-ā temehare ats’ini‘ā
هل تسأل المعلم كثيرا؟ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 1
te--ha-e at------ā temehare ats’ini‘ā
‫لا، لا أسأله كثيراً. ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 1
itomi-k---i‘- b-zuḥ- -iy-----e--’ini‘-? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
يجيب. መልሲ መልሲ 1
itomi k-ol--------ḥ--d--omi-ze-s’in-‘u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫أجب، من فضلك! መልሱ በጃኹም። መልሱ በጃኹም። 1
itom-----li‘--biz-ḥ- diy--i z-t-’in-‘-? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫أنا أجيب. ኣነ እምልሽ። ኣነ እምልሽ። 1
a-i--nu-i፣--’-r-bi i-----ze--’---‘u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
يعمل. ሰራሕ ሰራሕ 1
a-ik---n-- k’irub-----mi z--s’ini--። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
هل هو يعمل الآن؟ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 1
ay-k-n-ni--k’----- iy--i zet----i-u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
نعم إنه يعمل الآن. እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 1
ḥ---tati ḥatotati
يأتي ምምጽእ ምምጽእ 1
h-atot-ti ḥatotati
هل ستأتي؟ ትመጹ ዲኹም? ትመጹ ዲኹም? 1
h----ta-i ḥatotati
نعم، سنكون هناك. እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 1
n--em-hi---bi-u-̣i-gi-ē -ī---mi tih--tu--? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
يسكن. ምቕማጥ ምቕማጥ 1
n-me-i-----------i-giz- dī--umi -i--a-uwo? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
هل تسكن في برلين؟ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 1
n---mih--i---zu----gizē-d-------t-h--t--o? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
نعم، أنا أسكن في برلين. እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 1
a-------un-- ----h-i--i-ē-ayi--ato-i--y-። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።

من يريد أن يتكلم عليه أن يكتب!

تعلم لغات اجنبية ليس دائما بالامر السهل. يجد طلاب تعلم اللغات في التحدث صعوبة خاصة في بداية الأمر. كثيرون لا يملكون الشجاعة لكي يكونوا جملا لقولها في اللغة الجديدة. فهم لديهم الخوف ارتكاب اخطاء. لهؤلاء فمن الممكن أن يكون الحل في الكتابة. لان من يريد أن يتحدث جيدا ينبغي عليه الكتابة بقدر الامكان. فالكتابة تساعدنا علي التعود علي اللغة الجديدة. وهذا لديه اسباب عدة. وظيفة الكتابة مختلفة عن التحدث. فهي عملية أكثر تعقيدا. أثناء الكتابة نفكر طويلا لاختيار الكلمات الملائمة. و من خلال ذلك تعمل امخاخنا بشكل مركز مع اللغة الجديدة. كذلك فاننا نكون مرتاحين عند الكتابة بصورة أكبر. فلا يوجد شخص ينتظر اجابة. و بالتالي نفقد الخوف من تعلم اللغات الاجنبية. علاوة علي ذلك فان الكتابة تدعم الابداع. نحن نشعر بحرية أكبر و نلعب اكثر مع اللغة الجديدة. الكتابة تعطي لنا مزيد من الوقت اكثر من التحدث. و هذا يدعم من شأنه ذاكرتنا! ان اكبر ميزة للكتابة هي صيغتها المتجردة. مما يعني اننا نستطيع ملاحظة نتائج تعلم اللغة علي نحو ادق. و نري كل شئ واضحا امامنا. ومن ثم نستطيع تحسين اخطائنا و التعلم من خلال ذلك. و يكون سيان ما يكتبه المرء في اللغة الجديدة. من المهم فقط صياغة الجمل بشكل منتظم. و من يريد ان يتدرب علي ذلك يمكنه ان يبحث عن صديق اجنبي ليراسله. فلعله يقابله يوما من الايام. و سيري كم ان التحدث اصبح أسهل بكثير!