‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   ti ምግዛእ

‫54 [أربعة وخمسون]

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [ሓምሳንኣርባዕተን]

54 [ḥamisani’ariba‘iteni]

ምግዛእ

migiza’i

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية. ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። 1
m--i-a’i migiza’i
‫ولكن ألا تكون مكلفة. ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። 1
m---z--i migiza’i
ربما حقيبة يد؟ ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? 1
a---h--d---iyabi ------’--d-liy-። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫ما اللون الذي تريدينه؟ ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? 1
a-e--̣-d----ya-- --gez-’--de--y-። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫أسود، بني أم أبيض؟ ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? 1
a-- --a-- h---bi ki---i-- -e----። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
كبير أم صغير؟ ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? 1
gin- az-yu-ki--r- -ey--one። gini aziyu kiburi zeyikone።
هل يمكنني رؤية هذه؟ ክርእያ እኽእል ዲየ? ክርእያ እኽእል ዲየ? 1
gini-azi-u k----- ---ik-n-። gini aziyu kiburi zeyikone።
هل هو مصنوع من الجلد؟ ካብ ብቆርበት ድያ? ካብ ብቆርበት ድያ? 1
g-ni-azi-u -ibu-i--eyi--n-። gini aziyu kiburi zeyikone።
أم إنها مصنوعة من البلاستيك؟ ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? 1
m-nali-at- -a-i -di ---it--? minalibati nayi īdi sanit’a?
من الجلد، بالطبع. ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። 1
m--ali--t- nay--ī---san--’a? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫وهي من نوعية جيدة للغاية. እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። 1
m------at- -a-i -d---anit--? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً. ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። 1
a---ayi-h-i-i-ī--e--h--m-? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫إنها تعجبني. ደስ ኢላትኒ ኣላ። ደስ ኢላትኒ ኣላ። 1
aye------̣i-i-ī-d--īh--m-? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫سآخذها. ክወስዳ እየ። ክወስዳ እየ። 1
ay-n--i -̣i-i-ī -elī-̱-m-? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫يمكنني تبديلها؟ ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? 1
ts-e---i--bun-wī-w-yi t-’a‘id-? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
‫بالطبع. ከመይ ደኣ። ከመይ ደኣ። 1
t-’e--mi- -una-ī----i t-’-‘--a? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
‫سنغلفها لك كهدية. ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። 1
ts-el---- buna-- weyi--s’a-ida? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
الخزينة هناك. ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። 1
‘a-ay--w-y--n-’i-hitoyi? ‘abayi weyi ni’ishitoyi?

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.