‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   hr Prošlost 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الكرواتية تشغيل المزيد
يقرأ čitati čitati 1
لقد قرأت. Čitao / čitala sam. Čitao / čitala sam. 1
قرأت الرواية كاملة. Pročitao sam cijeli roman. Pročitao sam cijeli roman. 1
يفهم razumjeti razumjeti 1
لقد فهمت. Razumio / razumjela sam. Razumio / razumjela sam. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 1
يجيب. odgovoriti odgovoriti 1
‫لقد أجبت. Odgovorio / odgovorila sam. Odgovorio / odgovorila sam. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Znam to – to sam znao / znala. Znam to – to sam znao / znala. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Pišem to – to sam pisao / pisala. Pišem to – to sam pisao / pisala. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Čujem to – to sam čuo / čula. Čujem to – to sam čuo / čula. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Donosim to – to sam donio / donijela. Donosim to – to sam donio / donijela. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Kupujem to – to sam kupio / kupila. Kupujem to – to sam kupio / kupila. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.