‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬   »   he ‫משפטים טפלים עם ש 2‬

‫92 [اثنان وتسعون]‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

‫الجمل الثانوية مع أنّ 2‬

‫92 [תשעים ושתיים]‬

92 [tish'im ushtaim]

‫משפטים טפלים עם ש 2‬

mishpatim tfelim im sh 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫يزعجني أنك تشخر. ‫מכעיס אותי שאת / ה נוחר / ת.‬ ‫מכעיס אותי שאת / ה נוחר / ת.‬ 1
m---p-t-- -f---- -- -h 2 mishpatim tfelim im sh 2
‫يزعجني أنك تكثر من شرب البيرة. ‫מכעיס אותי שאת / ה שותה כל כך הרבה בירה.‬ ‫מכעיס אותי שאת / ה שותה כל כך הרבה בירה.‬ 1
mi-h--tim--f---- im sh 2 mishpatim tfelim im sh 2
‫يزعجني أنك تأتي متأخراً. ‫מכעיס אותי שאת / ה מגיע / ה כל כך מאוחר.‬ ‫מכעיס אותי שאת / ה מגיע / ה כל כך מאוחר.‬ 1
ma-h--s -ti s---atah--he'a- no--r-n-x-re-. makh'is oti she'atah/she'at noxer/noxeret.
أعتقد أنه يحتاج إلى طبيب. ‫אני חושב / ת שהוא צריך לראות רופא.‬ ‫אני חושב / ת שהוא צריך לראות רופא.‬ 1
makh-i- --- -he-at----h-'---s--teh/-h-t----o--k--- --r-e- bi---. makh'is oti she'atah/she'at shoteh/shotah kol kakh harbeh birah.
أعتقد أنه مريض. ‫אני חושב / ת שהוא חולה.‬ ‫אני חושב / ת שהוא חולה.‬ 1
makh-is--ti --e'a-a-/she-at m---'-----i-a- ko---akh--e-u-a-. makh'is oti she'atah/she'at megi'a/megi'ah kol kakh me'uxar.
أعتقد أنه نائم الآن. ‫אני חושב / ת שהוא ישן עכשיו.‬ ‫אני חושב / ת שהוא ישן עכשיו.‬ 1
a----------x-s------s-e-u t-a-ikh li--o---of-. ani xoshev/xoshevet shehu tsarikh lir'ot rofe.
‫نأمل أن يتزوج ابنتنا. ‫אנחנו מקווים שהוא יתחתן עם בתנו.‬ ‫אנחנו מקווים שהוא יתחתן עם בתנו.‬ 1
ani--o--e-/--shev-t ---hu-x-leh. ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
‫نأمل أن تكون لديه نقوداً كثيرة. ‫אנחנו מקווים שיש לו הרבה כסף.‬ ‫אנחנו מקווים שיש לו הרבה כסף.‬ 1
a---xos-e----s-evet-s-e-- -o--h. ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
‫نأمل أن يكون مليونيراً. ‫אנחנו מקווים שהוא מיליונר.‬ ‫אנחנו מקווים שהוא מיליונר.‬ 1
an--x-s--v/--shev---she-u--ol--. ani xoshev/xoshevet shehu xoleh.
‫سمعت أن زوجته أصيبت بحادث. ‫שמעתי שלאשתו קרתה תאונה.‬ ‫שמעתי שלאשתו קרתה תאונה.‬ 1
an- ---hev/-os-ev---sh--- -a--en-ak-sh---. ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
‫سمعت إنها في المستشفى. ‫שמעתי שהיא מאושפזת בבית החולים.‬ ‫שמעתי שהיא מאושפזת בבית החולים.‬ 1
a---xosh--/x--h---t ---hu -a-----ak--h-a-. ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
‫سمعت أن السيارة تلفت تماماً. ‫שמעתי שהמכונית שלך נהרסה לחלוטין.‬ ‫שמעתי שהמכונית שלך נהרסה לחלוטין.‬ 1
an- -o-hev/x-s--v-t s--h--yas-e--ak--h---. ani xoshev/xoshevet shehu yashen akhshyaw.
‫يسعدني أنك أتيت. ‫זה משמח אותי שבאת.‬ ‫זה משמח אותי שבאת.‬ 1
a--x---m--a-i--s--hu ----t-- im-bit-n-. anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
‫يسعدني أنك مهتم. ‫זה משמח אותי שהראית עניין.‬ ‫זה משמח אותי שהראית עניין.‬ 1
a-axn- -eq--im-sh-h----x-ten--m --tenu. anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
‫يسعدني أنك ستشتري المنزل. ‫זה משמח אותי שאת / ה רוצה לקנות את הבית.‬ ‫זה משמח אותי שאת / ה רוצה לקנות את הבית.‬ 1
a--x-u-me-a-im-she-u it--te--i--bite--. anaxnu meqawim shehu itxaten im bitenu.
‫أخشى أن تكون آخر حافلة قد مضت. ‫אני חושש / ת שהאוטובוס האחרון כבר יצא.‬ ‫אני חושש / ת שהאוטובוס האחרון כבר יצא.‬ 1
a-a-n--meqaw-m--heye-h lo-harb-h ke-e-. anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.
‫أخشى أننا سنضطر لأخذ سيارة أجرة. ‫אני חושש / ת שעלינו לקחת מונית.‬ ‫אני חושש / ת שעלינו לקחת מונית.‬ 1
a-ax---meqawi-----yes---- --rb-h-ke-ef. anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.
‫أخشى أنني لا أحمل نقوداً معي. ‫אני חושש / ת שאין לי כאן כסף.‬ ‫אני חושש / ת שאין לי כאן כסף.‬ 1
anax-u-m-q--i- --e-----lo ha---- ---ef. anaxnu meqawim sheyesh lo harbeh kesef.

من الإيماءات إلي التحدث

عندما نتكلم أو نسمع يكون لدي المخ الكثير لإنجازه. فعليه أن يعالج الإشارات اللغوية. و تعتبر الإيماءات و الرموز أيضا إشارات لغوية. فهي موجودة قبل اللغة البشرية. يتم فهم بعض الرموز في جميع الثقافات. بعض الرموز الأخري يجب تعلمها. بحيث لا يمكن فهمها تلقائيا. يتم معالجة الرموز و الإيماءات كما يتم في معالجة اللغة و يتم معالجتهم في ذات المنطقة للدماغ. و هذا ما اثبتته دراسة حديثة. فقد قام الباحثون باختبار عدد من الإشخاص. و كان علي هؤلاء الأشخاص رؤية مقاطع فيديو مختلفة. و أثناء رؤية مقاطع الفيديو تم قياس أنشطة أدمغاتهم. تم التعبير عن جزء في المقطع عن أشياء مختلفة. و قد تم هذا من خلال الحركات و الرموز و اللغة. و قد قام مجموعة أخري من الأشخاص بمشاهدة مقاطع فيديو أخري. و كانت المقاطع هذه هراء ليس له معني. فلم تتواجد لغة أو إيماءات أو رموز. و لم يكن لهم معني. و من خلال القياس رأي الباحثون ماذا أينما يتم معالجته. و تمكنوا من مقارنة أنشطة الدماغ للأشخاص المختبرين. و قد تم تحليل جميع ما يتضمنه معني في ذات المنطقة. إن نتيجة هذه التجربة مثيرة للغاية. فهي تظهر كيف قد تعلم دماغنا لغة من جديد. في البداية يتواصل الناس من خلال الإيماءات. و فيما بعد يطورون اللغة. فعلي الدماغ تعلم كيف يعالج اللغة، كمعالجته للإيماءات. ..و بوضوج فإنه قام ببساطة بتحديث نسخته القديمة.