‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   ar ‫فى المرقص‬

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

‫46 [ستة وأربعون]‬

46 [stat wa'arbaeuna]

‫فى المرقص‬

fi almarqas

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ ‫هل هذا المقعد شاغر؟ 1
h-l-h--h- -l-aq-ad -ha----? hal hadha almaqead shaghir?
‫אפשר לשבת לידך?‬ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ هل تسمح لي بالجلوس بقربك؟ 1
ha- -asma-----bi------s -i--rbi-? hal tasmah li bialjulus biqarbik?
‫בבקשה.‬ ‫بكل سرور. ‫بكل سرور. 1
biku--s-r-r. bikul surur.
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ ‫كيف وجدت الموسيقى؟ 1
k-----aja--t alm-siq-? kayf wajadat almusiqa?
‫קצת רועשת מדי.‬ ‫عالية بعض الشيء. ‫عالية بعض الشيء. 1
eali-a--bae- a-sh-y. ealiyat baed alshay.
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. ‫ولكن الفرقة تعزف بشكل جيد للغاية. 1
w--akun -lfurq-- ta----f b-s--kl --y-- --lgha--t. walakun alfurqat taeazif bishakl jayid lilghayat.
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ ‫هل تأتي باستمرار إلى هنا؟ 1
h-l-t--- -ast-mr---i---a -un-? hal tati bastimrar iilaa huna?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ ‫لا، هذه هي المرة الأولى. ‫لا، هذه هي المرة الأولى. 1
l-, ha---- -i a-m--r-t--l-w--. la, hadhih hi almarrat aluwla.
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ لم أكن هنا من قبل. لم أكن هنا من قبل. 1
l-m --u--hu-a --n q-bal. lam akun huna min qibal.
‫את / ה רוקד / ת?‬ هل تحب أن ترقص؟ هل تحب أن ترقص؟ 1
hal -uh--b--n--a--a-? hal tuhibb an tarqas?
‫אולי מאוחר יותר.‬ ‫ربما في وقت لاحق. ‫ربما في وقت لاحق. 1
ru-a-a f---aq---ahq. rubama fi waqt lahq.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ ‫لا أتقن الرقص تماماً. ‫لا أتقن الرقص تماماً. 1
la ----- -lr---a-tamaman. la atqan alraqsa tamaman.
‫זה פשוט מאוד.‬ ‫هذا سهل للغاية. ‫هذا سهل للغاية. 1
h--ha---h- l---h-y--. hadha sahl lilghayat.
‫אני אראה לך.‬ ‫سأريك ذلك. ‫سأريك ذلك. 1
s-ur---------k. saurayk dhalik.
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. ‫لا، أفضل في فرصة أخرى. 1
l-- -f--- -i f-r--- u-h--a. la, afdal fi fursat ukhraa.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ هل تنتظر أحدا؟ هل تنتظر أحدا؟ 1
h---t-n--z-r a--a? hal tantazir ahda?
‫כן, לחבר שלי.‬ ‫نعم، صديقي. ‫نعم، صديقي. 1
n--------d-qi. naeam, sadiqi.
‫הנה הוא מגיע!‬ ‫إنه هناك، ها هو قادم. ‫إنه هناك، ها هو قادم. 1
i---h huna---h- -u-- q---m. innah hunak, ha huwa qadam.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬