‫שיחון‬

he ‫בדיסקוטק‬   »   zh 在迪厅里

‫46 [ארבעים ושש]‬

‫בדיסקוטק‬

‫בדיסקוטק‬

46[四十六]

46 [Sìshíliù]

在迪厅里

zài dí tīng lǐ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫האם המקום הזה פנוי?‬ 这个 位子 是 空的 吗 ? 这个 位子 是 空的 吗 ? 1
z-i d---īn- -ǐ zài dí tīng lǐ
‫אפשר לשבת לידך?‬ 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 我 可以 坐 在 您旁边 吗 ? 1
z-i dí-tī-g -ǐ zài dí tīng lǐ
‫בבקשה.‬ 很 乐意 。 很 乐意 。 1
z-----wè--i-shì kōng-de-ma? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 您 觉得 这音乐 怎么样 ? 1
zh-g---è------ì kō-- -- -a? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫קצת רועשת מדי.‬ 有点儿 太吵 了 。 有点儿 太吵 了 。 1
zh-ge w---i sh- kōng-d- -a? zhège wèizi shì kōng de ma?
‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 但是 这个 乐队 演奏得 很棒 。 1
W---ě-ǐ -----ài-n-n pá-gbiān--a? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 您 经常 到 这里 来 吗 ? 您 经常 到 这里 来 吗 ? 1
W- k--ǐ-zuò --i--í--p-n-b--n--a? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 不是的, 这是 第一次 。 不是的, 这是 第一次 。 1
Wǒ -------- ----nín ---gb-ān ma? Wǒ kěyǐ zuò zài nín pángbiān ma?
‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 我 以前 没有 来过 这儿 。 我 以前 没有 来过 这儿 。 1
H-n-lèy-. Hěn lèyì.
‫את / ה רוקד / ת?‬ 您 跳舞 吗 ? 您 跳舞 吗 ? 1
H-- ----. Hěn lèyì.
‫אולי מאוחר יותר.‬ 也许 过 一会儿 吧 。 也许 过 一会儿 吧 。 1
Hě---è-ì. Hěn lèyì.
‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 我 跳得 不好 。 我 跳得 不好 。 1
N-n-j-é-------yīny-è-zě-m- -àng? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫זה פשוט מאוד.‬ 这 很 简单 。 这 很 简单 。 1
Nín ----- -hè -īn-uè--ěnme y--g? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫אני אראה לך.‬ 我 跳给 您看 。 我 跳给 您看 。 1
Ní- -ué-- zh--yīn-u---ěnm- -àng? Nín juédé zhè yīnyuè zěnme yàng?
‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 不用了, 还是 下次 吧 ! 不用了, 还是 下次 吧 ! 1
Y-u---ǎ- -- --i ---o--. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 您 在 等 什么 人 吗 ? 您 在 等 什么 人 吗 ? 1
Yǒ- di----r -ài------e. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫כן, לחבר שלי.‬ 是啊, 在 等 我的 朋友 。 是啊, 在 等 我的 朋友 。 1
Y-u d----er tài ch-ol-. Yǒu diǎn er tài chǎole.
‫הנה הוא מגיע!‬ 这不, 他 来 了 ! 这不, 他 来 了 ! 1
Dàns-- ----e --èd----ǎ--òu--é--ě- -àng. Dànshì zhège yuèduì yǎnzòu dé hěn bàng.

‫גנים משפיעים על השפה‬

‫המוצא שלנו קובע את השפה שאנחנו דוברים.‬ ‫אבל גם הגנים שלנו אחראים לשפה שלנו.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו חוקרים מסקוטלנד.‬ ‫הם חקרו למה אנגלית כל כך שונה מסינית.‬ ‫וכך גם גילו שגם גנים משחקים בזה תפקיד.‬ ‫כי גנים משפיעים על התפתחות המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת, הם מעצבים את מבני המוח שלנו.‬ ‫וכך נקבעת היכולת שלנו ללמידת שפות.‬ ‫גרסות שונות של שני גנים הם חשובים במיוחד.‬ ‫כשגרסה שונה נדירה באוכלוסייה, אז מתפתחת לה שפה טונאלית.‬ ‫אז שפות טונאליות משומשות על ידי עמים שאין להם את הגרסה הזו.‬ ‫בשפות טונאליות קובע גובה הצליל את משמעות המילים.‬ ‫לשפות הטונאליות שייכת למשל השפה הסינית.‬ ‫אבל אם גרסת הגן דומיננטית, מתפתחות להן שפות אחרות.‬ ‫אנגלית היא לא שפה טונאלית.‬ ‫הגרסאות של הגנים האלה לא מפוזרות בצורה שווה.‬ ‫זאת אומרת, שהן נפוצות פחות או יותר במקומות שונים בעולם.‬ ‫השפות שורדות רק כאשר הן מועברות הלאה.‬ ‫ולשם כך צריכים ילדים לחקות את שפת הוריהם.‬ ‫אז הם צריכים להכיר את השפה בצורה טובה.‬ ‫רק אז ניתן להעביר את השפה מגיל לגיל.‬ ‫גרסת הגן הישנה יותר היא זו המעודדת היווצרות שפות טונאליות.‬ ‫אז כנראה שבעבר היו יותר שפות טונאליות מהיום.‬ ‫אך אסור להפריז בערך המרכיב הגנטי.‬ ‫הוא יכול רק לתרום להבנת התפתחות השפות.‬ ‫אבל אין גן לאנגלית, וגם לא גן לסינית.‬ ‫כל אחד יכול ללמוד כל שפה.‬ ‫בשביל זה לא צריך גנים, אלא רק סקרנות ומשמעת!‬