‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   zh 过去时4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫לקרוא‬ 读书,看书 读书,看书 1
g-ò---s---4 guòqù shí 4
‫אני קראתי.‬ 我 读完 了 。 我 读完 了 。 1
g-----s-í-4 guòqù shí 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 1
d--hū,--à-shū dúshū, kànshū
‫להבין‬ 明白,理解,领会 明白,理解,领会 1
dúshū-----shū dúshū, kànshū
‫אני הבנתי.‬ 我 明白 了 /我 懂 了 。 我 明白 了 /我 懂 了 。 1
dú-hū, k---hū dúshū, kànshū
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 整个 文章 我 都懂 了 。 整个 文章 我 都懂 了 。 1
wǒ--- ---li-o. wǒ dú wánliǎo.
‫לענות‬ 回答 回答 1
w- dú-----i-o. wǒ dú wánliǎo.
‫אני עניתי.‬ 我 回答 了 。 我 回答 了 。 1
wǒ -ú wán--ǎo. wǒ dú wánliǎo.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 我 回答 了 所有的 问题 。 我 回答 了 所有的 问题 。 1
Z---g -i---ch--gp-ān ---os--ō-w------ú--á-l---. Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 我 知道 –我 早就 知道 了 。 我 知道 –我 早就 知道 了 。 1
Zh-ng -iā---h---pi-n xiǎos--- -ǒ-d- dú --n-i-o. Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 1
Z---- -iān -há-g---n xiǎos--ō ---dū -ú ---li-o. Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 1
M-n-bái----ji----ǐn---ì Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 1
M------, lǐj--- --ngh-ì Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 1
Mín--á-,---j----l----uì Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
‫אני קונה – אני קניתי.‬ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 1
w---í-----le- ----ǒn--e. wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 我 等 –我 等过 了 。 我 等 –我 等过 了 。 1
w- m-ng-áile/-wǒ--ǒng-e. wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 1
wǒ--ín-bái--/----d---l-. wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 1
Z----g---é---ā-- -ǒ--- -ǒn---. Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬