‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ur ‫ماضی 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

maazi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫לקרוא‬ ‫پڑھنا‬ ‫پڑھنا‬ 1
ma--i maazi
‫אני קראתי.‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 1
m--zi maazi
‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 1
pa-h-a parhna
‫להבין‬ ‫سمجھنا‬ ‫سمجھنا‬ 1
p---na parhna
‫אני הבנתי.‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 1
par-na parhna
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 1
m-i- n- p-r- --ya h---- mein ne parh liya hai -
‫לענות‬ ‫جواب دینا‬ ‫جواب دینا‬ 1
me-- -e -a---l-y- hai-- mein ne parh liya hai -
‫אני עניתי.‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 1
m-in ----arh--iy----i-- mein ne parh liya hai -
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 1
mein--e----ra-n---l --------a---i - mein ne poora novel parh liya hai -
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
me-n--- ---r- -o-e----r- -iya-h-i-- mein ne poora novel parh liya hai -
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 1
me----e----ra--o--l-p--h-l-y--h---- mein ne poora novel parh liya hai -
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 1
s-m-hna samjhna
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
sa-j-na samjhna
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
sa-j--a samjhna
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 1
m--n-ne --maj- liya--a--- mein ne samajh liya hai -
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 1
mein n--sa---- liy- -ai-- mein ne samajh liya hai -
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 1
me----e sa-ajh--------- - mein ne samajh liya hai -
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m-in--e ----- t----s-m-j- liy---ai - mein ne poora text samajh liya hai -

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬