‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫לקרוא‬ еджэн еджэн 1
Bljek----e s-u-s-j-r-4 BljekIygje shuashjer 4
‫אני קראתי.‬ Сэ зджыгъэ. Сэ зджыгъэ. 1
Blj--I-gj---huashj-r-4 BljekIygje shuashjer 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 1
edzhj-n edzhjen
‫להבין‬ гурыIон гурыIон 1
ed--jen edzhjen
‫אני הבנתי.‬ Сэ къызгурыIуагъ. Сэ къызгурыIуагъ. 1
edz--en edzhjen
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 1
S-- zd-h-gj-. Sje zdzhygje.
‫לענות‬ Джэуап етын Джэуап етын 1
S-- ---hygj-. Sje zdzhygje.
‫אני עניתי.‬ Сэ джэуап естыгъ. Сэ джэуап естыгъ. 1
S-- z---yg-e. Sje zdzhygje.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 1
Sje-r-ma--- -j-rj--s-e-u------gj-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 1
S-- r-m-n-- zj-rje-s--ou ----y-j-. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 1
S-- rom--yr-z----ep-je-----zh----. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 1
g-ryI-n guryIon
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 1
g-ryIon guryIon
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 1
gury-on guryIon
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 1
S-- -y-gu-yIuag. Sje kyzguryIuag.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 1
Sje--yzg--yI--g. Sje kyzguryIuag.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 1
S----------I-a-. Sje kyzguryIuag.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 1
Sje--hy-je--(-e---yr)-zjerjepsjeou-k--g---I--g. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬