‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ad ины – цIыкIу

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אדיגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ины ыкIи цIыкIу ины ыкIи цIыкIу 1
i-- ----ykIu iny – cIykIu
‫הפיל גדול.‬ Пылыр ины. Пылыр ины. 1
in- - c-y-Iu iny – cIykIu
‫העכבר קטן.‬ Цыгъор цIыкIу. Цыгъор цIыкIу. 1
i-y yk-i c-yk-u iny ykIi cIykIu
‫כהה ובהיר‬ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 1
i-y -kI- c----u iny ykIi cIykIu
‫הלילה כהה.‬ Чэщыр шIункI. Чэщыр шIункI. 1
in- y-Ii c-y-Iu iny ykIi cIykIu
‫היום בהיר.‬ Мафэр нэфын. Мафэр нэфын. 1
Pyly- -ny. Pylyr iny.
‫זקן וצעיר‬ жъы ыкIи кIэ жъы ыкIи кIэ 1
Pyly---ny. Pylyr iny.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Титатэ жъы дэд. Титатэ жъы дэд. 1
Pyl-- -ny. Pylyr iny.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 1
Cy-or -Iy--u. Cygor cIykIu.
‫יפה ומכוער‬ дахэ ыкIи Iае дахэ ыкIи Iае 1
Cyg-- ---kIu. Cygor cIykIu.
‫הפרפר יפה.‬ ХьампIырашъор дахэ. ХьампIырашъор дахэ. 1
Cy--r -I--I-. Cygor cIykIu.
‫העכביש מכוער.‬ Бэджыр Iае. Бэджыр Iае. 1
shI--k- ---i--je-- (----y-) shIunkI ykIi njefy (njefyn)
‫שמן ורזה‬ пщэр ыкIи од пщэр ыкIи од 1
shIunkI-yk-----e-----jef-n) shIunkI ykIi njefy (njefyn)
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 1
shI--------i----fy-(--e--n) shIunkI ykIi njefy (njefyn)
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 1
C-----hyr-shI-n--. Chjeshhyr shIunkI.
‫יקר וזול‬ лъапIэ ыкIи пыут лъапIэ ыкIи пыут 1
Ch-e-h--r-shI-nkI. Chjeshhyr shIunkI.
‫המכונית יקרה.‬ Машинэр лъапIэ. Машинэр лъапIэ. 1
Ch--s-h-r---I-n--. Chjeshhyr shIunkI.
‫העיתון זול.‬ Гъэзетыр пыут. Гъэзетыр пыут. 1
M--j-r-nj--yn. Mafjer njefyn.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬