‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קזאחית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
Ülken---k-şken--y Ülken – kişkentay
‫הפיל גדול.‬ Піл үлкен. Піл үлкен. 1
Ül-e--– -i---ntay Ülken – kişkentay
‫העכבר קטן.‬ Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
ü---- jäne-ki-k--t-y ülken jäne kişkentay
‫כהה ובהיר‬ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
ü--------- k------ay ülken jäne kişkentay
‫הלילה כהה.‬ Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
ül--n jän---işke--ay ülken jäne kişkentay
‫היום בהיר.‬ Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
P-l--lke-. Pil ülken.
‫זקן וצעיר‬ кәрі және жас кәрі және жас 1
Pil--l--n. Pil ülken.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
Pil ül-en. Pil ülken.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
Tı---- k----nt--. Tışqan kişkentay.
‫יפה ומכוער‬ әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
T-ş--- kiş-e-tay. Tışqan kişkentay.
‫הפרפר יפה.‬ Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
Tış-a---işken--y. Tışqan kişkentay.
‫העכביש מכוער.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
q--añ-ı--äne-----q qarañğı jäne jarıq
‫שמן ורזה‬ семіз -арық семіз -арық 1
qa-añğ--jän---a-ıq qarañğı jäne jarıq
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
q-r---- jän- --r-q qarañğı jäne jarıq
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
T-- -ar--ğ-. Tün qarañğı.
‫יקר וזול‬ қымбат және арзан қымбат және арзан 1
Tün--ar-ñ--. Tün qarañğı.
‫המכונית יקרה.‬ Машина қымбат. Машина қымбат. 1
Tün-q-r-ñ-ı. Tün qarañğı.
‫העיתון זול.‬ Газет арзан. Газет арзан. 1
Kü--i---ar-q. Kündiz jarıq.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬