‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
til---i –--ini-hi tilik’i – tinishi
‫הפיל גדול.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
ti---’i----in-shi tilik’i – tinishi
‫העכבר קטן.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
ti--k’- -n- ti--s-i tilik’i ina tinishi
‫כהה ובהיר‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
t-lik’- ina---n-s-i tilik’i ina tinishi
‫הלילה כהה.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
t--ik’- i-- t---shi tilik’i ina tinishi
‫היום בהיר.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
zi--ni -il-k’i----i zihoni tilik’i newi
‫זקן וצעיר‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
z---n- -----’i-ne-i zihoni tilik’i newi
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
zi-on-------’i -ewi zihoni tilik’i newi
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
ā--t’i-t-ni--i -a-i āyit’i tinishi nati
‫יפה ומכוער‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
āy--’i-t-n--hi n--i āyit’i tinishi nati
‫הפרפר יפה.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
āy-t’i --n--hi-na-i āyit’i tinishi nati
‫העכביש מכוער.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
c-’e--ma--n--b-r----i ch’elema ina birihani
‫שמן ורזה‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
c--e-ema -na -ir----i ch’elema ina birihani
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
ch’elem--i-a-bi--h-ni ch’elema ina birihani
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
le-ī-i c--ele-- n--i. lelīti ch’elema newi.
‫יקר וזול‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
lelī-i --’ele-a new-. lelīti ch’elema newi.
‫המכונית יקרה.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
lelī-- --’ele-- ---i. lelīti ch’elema newi.
‫העיתון זול.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
k’--i-------ni -e--. k’eni birihani newi.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬