‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t-------- ti----i tilik’i – tinishi
‫הפיל גדול.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
ti--k’i – tin--hi tilik’i – tinishi
‫העכבר קטן.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
ti--k-- --a-t-n-s-i tilik’i ina tinishi
‫כהה ובהיר‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ti-i--i-in---inishi tilik’i ina tinishi
‫הלילה כהה.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
t----’i ina-ti---hi tilik’i ina tinishi
‫היום בהיר.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
zi-on------k’i --wi zihoni tilik’i newi
‫זקן וצעיר‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
zih--i ti--k’i -e-i zihoni tilik’i newi
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
z-h-ni --l-k----ewi zihoni tilik’i newi
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
ā---’i-t-n-sh--nati āyit’i tinishi nati
‫יפה ומכוער‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
āy-t-i-t-ni--- nati āyit’i tinishi nati
‫הפרפר יפה.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
ā-i-’i-----sh--n--i āyit’i tinishi nati
‫העכביש מכוער.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
ch--le-a-i-- ----h-ni ch’elema ina birihani
‫שמן ורזה‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
ch-e---- --a -i---a-i ch’elema ina birihani
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
c-’e---a -n-------ani ch’elema ina birihani
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
le-īt- c--el--a n-w-. lelīti ch’elema newi.
‫יקר וזול‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
lelī-i --’-l-m- -e-i. lelīti ch’elema newi.
‫המכונית יקרה.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
le-ī-i c-’-lem- ne-i. lelīti ch’elema newi.
‫העיתון זול.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
k---- --rihani ne-i. k’eni birihani newi.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬