‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [ሰማንያ አራት]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אמהרית נגן יותר
‫לקרוא‬ ማንበብ ማንበብ 1
h-l-f- --zē-4 halafī gīzē 4
‫אני קראתי.‬ እኔ አነበብኩኝ እኔ አነበብኩኝ 1
hal--ī----ē-4 halafī gīzē 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 1
man-b--i manibebi
‫להבין‬ መረዳት መረዳት 1
ma-ib--i manibebi
‫אני הבנתי.‬ እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 1
m--i---i manibebi
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 1
i-ē---ebeb-k-n-i inē ānebebikunyi
‫לענות‬ መመለስ/ መልስ መስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት 1
in- -nebe----nyi inē ānebebikunyi
‫אני עניתי.‬ እኔ መለስኩኝ። እኔ መለስኩኝ። 1
i-ē ---b-b-kun-i inē ānebebikunyi
‫עניתי על כל השאלות.‬ ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 1
in---u-u---fik--ri --t-s’--̣-fun- ā-eb-biku-yi. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
inē----u--e--k-iri me-͟s----āfuni --eb-b-k-ny-. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 1
i----u-u --fi-’i-i -----’-h-----i-ā----b-k--y-. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 1
m----a-i meredati
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 1
mere---i meredati
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 1
mere-a-i meredati
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 1
i-ē t--e--wi-g------y--i. inē teredawi/gebitonyali.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 1
in- -e--d--i-g-b-t--ya-i. inē teredawi/gebitonyali.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 1
in--te-eda-i-g--i-ony-li. inē teredawi/gebitonyali.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
mul--t͟s’---f- -ebi----al-/ -u-- --s’-hu--ni t-re-ic-ē--le-i. mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬