‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   hi भूतकाल ४

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הינדי נגן יותר
‫לקרוא‬ पढ़ना पढ़ना 1
bhoo-a--al-4 bhootakaal 4
‫אני קראתי.‬ मैंने पढ़ा मैंने पढ़ा 1
bhoo-ak--l-4 bhootakaal 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 1
p-dh-na padhana
‫להבין‬ समझना समझना 1
padh-na padhana
‫אני הבנתי.‬ मैं समझ गया / गयी मैं समझ गया / गयी 1
pa-hana padhana
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 1
mai--e p-dha mainne padha
‫לענות‬ उत्तर देना उत्तर देना 1
m--n------ha mainne padha
‫אני עניתי.‬ मैंने उत्तर दिया मैंने उत्तर दिया 1
mai--e p--ha mainne padha
‫עניתי על כל השאלות.‬ मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 1
mai--e--o------anyaa--padha mainne poora upanyaas padha
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 1
mai--e p-ora-up-n-a-s---dha mainne poora upanyaas padha
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 1
m----e---o-- -p---a---pa-ha mainne poora upanyaas padha
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 1
sam---ana samajhana
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 1
s-----a-a samajhana
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 1
s--a-h-na samajhana
‫אני קונה – אני קניתי.‬ मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 1
m--- s-ma----a-- / g-y-e main samajh gaya / gayee
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 1
ma-n -----h---ya - g-y-e main samajh gaya / gayee
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 1
ma----amajh --y--- g-y-e main samajh gaya / gayee
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 1
m-i- -o-ra paa-- s-m------ya /-gayee main poora paath samajh gaya / gayee

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬