‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ko 과거형 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫לקרוא‬ 읽어요 읽어요 1
gwa-eoh-eo---4 gwageohyeong 4
‫אני קראתי.‬ 저는 읽었어요. 저는 읽었어요. 1
g-a-eo-----g 4 gwageohyeong 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 1
i----oyo ilg-eoyo
‫להבין‬ 이해해요 이해해요 1
il--e--o ilg-eoyo
‫אני הבנתי.‬ 저는 이해했어요. 저는 이해했어요. 1
i---eoyo ilg-eoyo
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 저는 그 글 전체를 이해했어요. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 1
je-n-----l---os---o--. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫לענות‬ 대답해요 대답해요 1
je----n------------y-. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫אני עניתי.‬ 저는 대답했어요. 저는 대답했어요. 1
jeo-e-n-il----s---o-o. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 저는 모든 질문을 대답했어요. 저는 모든 질문을 대답했어요. 1
jeon--n -----oseol---l-m-----lg--o---e-yo. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
je-n-un --u s--e-l--u- -odu i---e----eo-o. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 1
j-one-----u--os-o---u- modu------o-s-e-yo. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 1
ihaeh-eyo ihaehaeyo
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 1
ih--h---o ihaehaeyo
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 1
ih-e-aeyo ihaehaeyo
‫אני קונה – אני קניתי.‬ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 1
jeo---n--h----e-s---yo. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 1
j-o-eu- ----haes------. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 1
j----un ---e--e-s-eoyo. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
j----u---eu ge-l --o-ch-le-l ihae------eoyo. jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬