‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ko 과거형 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫לקרוא‬ 읽어요 읽어요 1
g-ag--h--o-g-4 gwageohyeong 4
‫אני קראתי.‬ 저는 읽었어요. 저는 읽었어요. 1
g--g--hyeo-g-4 gwageohyeong 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 1
i---eoyo ilg-eoyo
‫להבין‬ 이해해요 이해해요 1
il--e--o ilg-eoyo
‫אני הבנתי.‬ 저는 이해했어요. 저는 이해했어요. 1
ilg----o ilg-eoyo
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 저는 그 글 전체를 이해했어요. 저는 그 글 전체를 이해했어요. 1
j-o-eu- --g-eos--e--o. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫לענות‬ 대답해요 대답해요 1
je-neun-i---e--s-e---. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫אני עניתי.‬ 저는 대답했어요. 저는 대답했어요. 1
j-o---n i----o---eoy-. jeoneun ilg-eoss-eoyo.
‫עניתי על כל השאלות.‬ 저는 모든 질문을 대답했어요. 저는 모든 질문을 대답했어요. 1
j---e-- g-u--o-e-l---- mo-u -lg--os---oy-. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
je-n--- --u---seol-eul --d---l---o-s---y-. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 1
je-neun geu-so-e----ul m--u i----o---eoyo. jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 1
ihaeh-eyo ihaehaeyo
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 1
i-ae--e-o ihaehaeyo
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 1
i---h-eyo ihaehaeyo
‫אני קונה – אני קניתי.‬ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 1
j--n-u- i-a-h---s---y-. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 1
je-n-----h-e-aess-eoyo. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 1
jeon-un i-aeha-s---oyo. jeoneun ihaehaess-eoyo.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 1
j-o-e-n geu--eu--je-nc--l-u--i-a--a-s-----o. jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬