‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ko 접속사 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [아흔넷]

94 [aheunnes]

접속사 1

jeobsogsa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קוריאנית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 비가 그칠 때까지 기다리세요. 비가 그칠 때까지 기다리세요. 1
jeo--ogsa-1 jeobsogsa 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 제가 끝낼 때까지 기다리세요. 1
j---so--a 1 jeobsogsa 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 그가 돌아올 때까지 기다리세요. 1
b--- ---chil-tt--k---i-gidali-e--. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 저는 제 머리카락이 마를 때까지 기다릴 거예요. 1
b-----e-chil --aek---- gi-a-----o. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 저는 영화가 끝날 때까지 기다릴 거예요. 1
b--a---uc-il t-a--kaj- gidalis-yo. biga geuchil ttaekkaji gidaliseyo.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 저는 신호등이 초록색일 때까지 기다릴 거예요. 1
je-a --e---ael--------j----da-i--yo. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 당신은 언제 휴가를 가요? 당신은 언제 휴가를 가요? 1
je-a ---u-n----tt-e----i g-d--ise-o. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 여름 휴가철 전에요? 여름 휴가철 전에요? 1
j--a-k--u-n----tt--kkaj- -i---ise-o. jega kkeutnael ttaekkaji gidaliseyo.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 네, 여름 휴가철이 시작되기 전에요. 1
g-u-a -----ol---aekkaj- gi-alise-o. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 겨울이 시작되기 전에 지붕을 수리하세요. 1
geug---o---ol t------ji -i-aliseyo. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 테이블에 앉기 전에 손을 씻으세요. 1
geu--------o- tt--kk-j---id-liseyo. geuga dol-aol ttaekkaji gidaliseyo.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 나가기 전에 창문을 닫으세요. 나가기 전에 창문을 닫으세요. 1
jeo-e-n-je m--l-k-la-----a-e-l--t---k-ji g-d--i- g-o-eyo. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 언제 집에 올 거예요? 언제 집에 올 거예요? 1
je--eun j----o-ika--g-- --l--l --a--ka-i -id-l---ge-yeyo. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אחרי השיעור?‬ 수업 후에요? 수업 후에요? 1
je-neun-je-------al------a-e---tt-ekk-ji ---a-il ---y-y-. jeoneun je meolikalag-i maleul ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 네, 수업이 끝난 후에요. 네, 수업이 끝난 후에요. 1
jeon-u- ----gh--g- ----t----tt--k-aj--gid--il--eo--y-. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 그는 사고가 난 후에, 더 이상 일을 할 수 없었어요. 1
j--n-u- -eo---wa-a kkeu---l--tae-k-ji g-d---l--eo--y-. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 그는 일자리를 잃은 후에, 미국에 갔어요. 1
j--neu- ye-n-h-a-a --eu--a-----e-k-ji--i---il -----y-. jeoneun yeonghwaga kkeutnal ttaekkaji gidalil geoyeyo.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 그는 미국에 간 후에, 부자가 됐어요. 1
j--ne-n si--o-e----- --ol--sa-g-i--tt-e-k-----i---il-ge-y-yo. jeoneun sinhodeung-i chologsaeg-il ttaekkaji gidalil geoyeyo.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬