‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   el Σύνδεσμοι 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ενενήντα τέσσερα]

94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1

Sýndesmoi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. 1
S-n--s-oi 1 Sýndesmoi 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. 1
Sý-de-m-i 1 Sýndesmoi 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. 1
P---me-- (-éc---) -a-st-m-tḗse--ē b--c--. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου 1
Perímen- (mé-hr-)--a ---m-tḗs-i-ē br--h-. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. 1
Pe-í-e----m-c--i)-n- s--ma-ḗ-e- - ---chḗ. Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. 1
Perím-n---mé-h-i) na-e-oim---ṓ. Perímene (méchri) na etoimastṓ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Πότε φεύγεις για διακοπές; Πότε φεύγεις για διακοπές; 1
P-r-m-n------hr-) -a e-o---s--. Perímene (méchri) na etoimastṓ.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Πριν το καλοκαίρι; Πριν το καλοκαίρι; 1
P-rí---- ---c------a-e--i----ṓ. Perímene (méchri) na etoimastṓ.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. 1
P-r-me-----éc-ri) -a-----sei. Perímene (méchri) na gyrísei.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 1
Pe-í--n- (-échri--na-gy-ís--. Perímene (méchri) na gyrísei.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 1
Pe--me---(mé--ri)-n----r-se-. Perímene (méchri) na gyrísei.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. 1
Per----ō-(méc-r-) na s-e--ṓ-ou-----ma---á m-u Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Πότε θα έρθεις σπίτι; Πότε θα έρθεις σπίτι; 1
P-r--énō (-é-hri)--a--t-g-ṓ-oun ta-m-l--á mou Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
‫אחרי השיעור?‬ Μετά το μάθημα; Μετά το μάθημα; 1
Peri-é-ō (-é-hri)-n- --e-nṓs-un-t---a-----m-u Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. 1
Peri-én--(méc---) -a t-l---s---ē-ta--í-. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 1
P-r---nō --éch-i) ----e--iṓs-i-ē ta-n-a. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. 1
Per---nō -m-c--i)--- te-e---e--- ta-nía. Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. 1
Pe---én-----chr-)-n- aná--ei-p---ino. Periménō (méchri) na anápsei prásino.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬