‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   el Άρνηση 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 1
Árnē-ē-1 Árnēsē 1
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 1
Árnē-- 1 Árnēsē 1
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 1
D-n--at-l-b-í-----n-lé-ē. Den katalabaínō tēn léxē.
‫המורה‬ ο δάσκαλος ο δάσκαλος 1
D-- ka----ba--ō-tē--lé-ē. Den katalabaínō tēn léxē.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 1
D-- --t-la----ō-tē---é-ē. Den katalabaínō tēn léxē.
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 1
De- ka-----aí-ō -ē- p----s-. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫המורה‬ η δασκάλα η δασκάλα 1
D---k-t-la--í-ō t---p--ta--. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 1
Den k--ala---nō -ē--------ē. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 1
Den --t--a-aí----ē- s-m-s--. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫האנשים‬ ο κόσμος ο κόσμος 1
De- ka-al-baí-- -ēn -ē--s-a. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 1
Den-ka-a----ínō-tē---ē---ía. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 1
o-d--k-l-s o dáskalos
‫החברה‬ η φίλη η φίλη 1
o dáskalos o dáskalos
‫יש לך חברה?‬ Έχετε φίλη; Έχετε φίλη; 1
o -áska--s o dáskalos
‫כן, יש לי חברה.‬ Ναι, έχω. Ναι, έχω. 1
Kata-a-a--e---ton-dásk---? Katalabaínete ton dáskalo?
‫הבת‬ η κόρη η κόρη 1
Ka--lab--n--e ----dáska-o? Katalabaínete ton dáskalo?
‫יש לך בת?‬ Έχετε κόρη; Έχετε κόρη; 1
K-tal---í-----to- d---a--? Katalabaínete ton dáskalo?
‫לא, אין לי בת.‬ Όχι, δεν έχω. Όχι, δεν έχω. 1
N--, ton-ka-----a--- -a-á. Nai, ton katalabaínō kalá.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬