‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   el Άρνηση 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

Árnēsē 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 1
Árnē---1 Árnēsē 1
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 1
Ár-----1 Árnēsē 1
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 1
D-- -ata--b-í-ō-tē- l---. Den katalabaínō tēn léxē.
‫המורה‬ ο δάσκαλος ο δάσκαλος 1
D-n katalaba-n- --n---xē. Den katalabaínō tēn léxē.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 1
D-n---t-lab---ō -ē- l--ē. Den katalabaínō tēn léxē.
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 1
De----t-la-aínō---n----t---. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫המורה‬ η δασκάλα η δασκάλα 1
Den ---al----n- t-- ----asē. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 1
D-- k---l-ba--ō ----p---as-. Den katalabaínō tēn prótasē.
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 1
De-----ala-aí-ō-t-n sē-a---. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫האנשים‬ ο κόσμος ο κόσμος 1
D-n katal-b-ínō--ēn-s-m--ía. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 1
D----a-a-a----ō tēn-s-m--ía. Den katalabaínō tēn sēmasía.
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 1
o --ska-os o dáskalos
‫החברה‬ η φίλη η φίλη 1
o-d--kal-s o dáskalos
‫יש לך חברה?‬ Έχετε φίλη; Έχετε φίλη; 1
o -ás-a--s o dáskalos
‫כן, יש לי חברה.‬ Ναι, έχω. Ναι, έχω. 1
K--al--a-n--e-ton--á---l-? Katalabaínete ton dáskalo?
‫הבת‬ η κόρη η κόρη 1
Kat-labaín--- t-n d----lo? Katalabaínete ton dáskalo?
‫יש לך בת?‬ Έχετε κόρη; Έχετε κόρη; 1
K----a-----t- t-n---sk-lo? Katalabaínete ton dáskalo?
‫לא, אין לי בת.‬ Όχι, δεν έχω. Όχι, δεν έχω. 1
N----to---at-laba--- --l-. Nai, ton katalabaínō kalá.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬