‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   be Адмаўленне 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [шэсцьдзесят чатыры]

64 [shests’dzesyat chatyry]

Адмаўленне 1

Admaulenne 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ Я не разумею слова. Я не разумею слова. 1
A---u--n-e-1 Admaulenne 1
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ Я не разумею сказ. Я не разумею сказ. 1
A-m-u---ne 1 Admaulenne 1
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ Я не разумею значэнне. Я не разумею значэнне. 1
Ya-----a-u--yu-sl-v-. Ya ne razumeyu slova.
‫המורה‬ настаўнік настаўнік 1
Y---e -a-u--yu----v-. Ya ne razumeyu slova.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніка? Вы разумееце настаўніка? 1
Y---- r-z-mey--s-o--. Ya ne razumeyu slova.
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ Так, я разумею яго добра. Так, я разумею яго добра. 1
Y- ne-ra-u--y--s-a-. Ya ne razumeyu skaz.
‫המורה‬ настаўніца настаўніца 1
Y-----ra--mey- sk-z. Ya ne razumeyu skaz.
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ Вы разумееце настаўніцу? Вы разумееце настаўніцу? 1
Y- -----zum--u ----. Ya ne razumeyu skaz.
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ Так, я разумею яе добра. Так, я разумею яе добра. 1
Y---e --z--eyu z-a-h--ne. Ya ne razumeyu znachenne.
‫האנשים‬ людзі людзі 1
Y---e -azumeyu -na----n-. Ya ne razumeyu znachenne.
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ Вы разумееце людзей? Вы разумееце людзей? 1
Ya--- ----m-y- z------ne. Ya ne razumeyu znachenne.
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ Не, я разумею іх не вельмі добра. Не, я разумею іх не вельмі добра. 1
n-s---nіk nastaunіk
‫החברה‬ сяброўка сяброўка 1
n-s--u-іk nastaunіk
‫יש לך חברה?‬ У Вас ёсць сяброўка? У Вас ёсць сяброўка? 1
nas---nіk nastaunіk
‫כן, יש לי חברה.‬ Так, ёсць. Так, ёсць. 1
V- r-zu-e-tse----t---і-a? Vy razumeetse nastaunіka?
‫הבת‬ дачка дачка 1
Vy-r----ee--- -as---n---? Vy razumeetse nastaunіka?
‫יש לך בת?‬ У Вас ёсць дачка? У Вас ёсць дачка? 1
Vy--az-m----e -a-taun-ka? Vy razumeetse nastaunіka?
‫לא, אין לי בת.‬ Не, няма. Не, няма. 1
Tak- ---r--umeyu-y-g- dobr-. Tak, ya razumeyu yago dobra.

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬