‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
Z-u--n--і 1 Zluchnіkі 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
Z-u-h-і-і 1 Zluchnіkі 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
P-chakay--p----- ---sk-n-h---t-a-do--d--. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Pa---k-y--p-k-l---e--k--ch-tstsa --zh-z-. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Pa-ha------a--l’-n- sko--h--sts- --z-d--. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
P-------, --kul- ----e--akon-hu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
P-----ay---a-u-’-ya-ne-z-----hu. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Pa-hakay----k-l’-y--ne za-onc--. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
P--h-k--- -aku-’--on--e vernet-tsa. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
Pa--a---,---ku---yon -e -e-------a. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P----k--,----ul’ ----ne--ern-t-tsa. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Y- ----ay-, pa-ul---e vy-akhnut-’ m-- val---. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Ya--h-k--u, pak-l’ -e-v-sak-nuts- -ae -----y. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫אחרי השיעור?‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
Ya --aka--,---k-l’--e vysak----s--mae valas-. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
Ya-c-ak-y-, p---l- ne---onch--st-a -іl-m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Ya -haka--, -a-ul’--- sk-nc--t------іl-m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Ya-chaka----pak-l’-n--s-o-c-ytst-- -і-’m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Ya --a-a-u, pak----n---v--t-af-ry n- ----lіt-----zy---na-. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬