‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ta இணைப்புச் சொற்கள் 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [தொண்ணூற்று நான்கு]

94 [Toṇṇūṟṟu nāṉku]

இணைப்புச் சொற்கள் 1

iṇaippuc coṟkaḷ 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טמילית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. மழை நிற்கும் வரை காத்திரு. 1
iṇa--puc --ṟ--ḷ-1 iṇaippuc coṟkaḷ 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. நான் முடிக்கும் வரை காத்திரு. 1
i-ai-p-c c----ḷ 1 iṇaippuc coṟkaḷ 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. அவன் திரும்பி வரும் வரை காத்திரு. 1
ma--i-n-ṟk-- -ar--------ru. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். என் தலைமுடி உலரும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
maḻ-i-----um vara- -āttir-. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். திரைப்படம் முடியும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
m---i n-ṟ-um --ra---ātt--u. maḻai niṟkum varai kāttiru.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். போக்குவரத்து விளக்கு பச்சையாகும் வரை நான் காத்திருக்கிறேன். 1
Nā- muṭ----m ---a- --tt---. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? நீ எப்பொழுது விடுமுறையில் செல்கிறாய்? 1
Nā- ---ik--m var-- k--ti-u. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? கோடை விடுமுறைக்கு முன்னதாகவா? 1
Nā--m--ik--- v-r-i--ā--i--. Nāṉ muṭikkum varai kāttiru.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். ஆம். கோடை விடுமுறை ஆரம்பமாவதற்கு முன்னர். 1
Avaṉ-t-ru--i varu- -ar-i--ā-t--u. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். குளிர் காலம் ஆரம்பமாகும் முன்னர் கூரையை சரிசெய். 1
A----t--u--- v-rum va-a--k--t--u. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். மேஜையில் உட்காரும் முன்னே கை கழுவிக் கொள். 1
A--- -iru-pi -a-um var-----tt-ru. Avaṉ tirumpi varum varai kāttiru.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. வெளியே போகுமுன் ஜன்னலை மூடிவிடு. 1
E- --laimuṭi-u--r-- -a-ai --ṉ k------kki-ē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? நீ எப்பொழுது வீட்டிற்கு வருகிறாய்? 1
Eṉ--a-----ṭ--ul-----v---i -ā--kā-tiru----ē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אחרי השיעור?‬ வகுப்பு முடிந்த பிறகா? வகுப்பு முடிந்த பிறகா? 1
E------im--- -lar-- -a-----ā- -ā-ti--kk--ē-. Eṉ talaimuṭi ularum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. ஆம். வகுப்பு முடிந்த பிறகு. 1
Tir-ip-aṭa- m---yum --r-i -ā--k-tt-r-k-i-ēṉ. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. அவனது விபத்துக்குப் பின்னர்,அவனால் மேற்கொண்டு வேலை செய்ய இயலவில்லை. 1
Ti-------am--uṭ-yum--a--i-n-ṉ-k--t--u---ṟ-ṉ. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். வேலையை இழந்த பின்னர் அவன் அமெரிக்கா சென்றான். 1
Tir--p---am mu-i-u- v--a- --ṉ----tiru-ki-ēṉ. Tiraippaṭam muṭiyum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். அமெரிக்கா சென்றபிறகு அவன் செல்வந்தன் ஆனான். 1
Pōk-u---att--v-ḷ-k-- p-c-a-y-k-m -a--- n------tiru-k-ṟ-ṉ. Pōkkuvarattu viḷakku paccaiyākum varai nāṉ kāttirukkiṟēṉ.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬