‫שיחון‬

he ‫מספרים‬   »   ta எண்கள்

‫7 [שבע]‬

‫מספרים‬

‫מספרים‬

7 [ஏழு]

7 [Ēḻu]

எண்கள்

eṇkaḷ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טמילית נגן יותר
‫אני סופר / ת׃‬ நான் எண்ணுகிறேன். நான் எண்ணுகிறேன். 1
n-ṉ -ṇ----ṟēṉ. nāṉ eṇṇukiṟēṉ.
‫אחת, שתים, שלוש‬ ஒன்று,இரண்டு, மூன்று ஒன்று,இரண்டு, மூன்று 1
Oṉ--,ir-ṇṭu----ṉ-u Oṉṟu,iraṇṭu, mūṉṟu
‫אני סופר / ת עד שלוש.‬ நான் மூன்றுவரை எண்ணுகிறேன். நான் மூன்றுவரை எண்ணுகிறேன். 1
n-- m---uvarai--ṇṇ--iṟ--. nāṉ mūṉṟuvarai eṇṇukiṟēṉ.
‫אני ממשיך / ה לספור׃‬ நான் அதற்கு மேலும் எண்ணுகிறேன். நான் அதற்கு மேலும் எண்ணுகிறேன். 1
Nā- a--ṟ-- -ē-----ṇ--kiṟ-ṉ. Nāṉ ataṟku mēlum eṇṇukiṟēṉ.
‫ארבע, חמש, שש, நான்கு,ஐந்து,ஆறு, நான்கு,ஐந்து,ஆறு, 1
N-ṉ--,--n-u-āṟu, Nāṉku,aintu,āṟu,
‫שבע, שמונה, תשע‬ ஏழு,எட்டு,ஒன்பது ஏழு,எட்டு,ஒன்பது 1
ēḻ-,eṭṭ-,oṉp-tu ēḻu,eṭṭu,oṉpatu
‫אני סופר / ת.‬ நான் எண்ணுகிறேன். நான் எண்ணுகிறேன். 1
nāṉ----uki-ē-. nāṉ eṇṇukiṟēṉ.
‫את / ה סופר / ת.‬ நீ எண்ணுகிறாய். நீ எண்ணுகிறாய். 1
N--eṇṇuki--y. Nī eṇṇukiṟāy.
‫הוא סופר.‬ அவன் எண்ணுகிறான். அவன் எண்ணுகிறான். 1
A-a- e--uki--ṉ. Avaṉ eṇṇukiṟāṉ.
‫אחת. הראשון.‬ ஒன்று. ஒன்றாவது/முதலாவது. ஒன்று. ஒன்றாவது/முதலாவது. 1
O-ṟu--O-ṟāvatu/--t--āv---. Oṉṟu. Oṉṟāvatu/mutalāvatu.
‫שתיים. השני.‬ இரண்டு. இரண்டாவது. இரண்டு. இரண்டாவது. 1
Ir---u. ---ṇ---a-u. Iraṇṭu. Iraṇṭāvatu.
‫שלוש. השלישי.‬ மூன்று. மூன்றாவது. மூன்று. மூன்றாவது. 1
M-ṉ--- -------t-. Mūṉṟu. Mūṉṟāvatu.
‫ארבע. הרביעי.‬ நான்கு.நான்காவது. நான்கு.நான்காவது. 1
Nāṉ-u---ṉk---tu. Nāṉku.Nāṉkāvatu.
‫חמש. החמישי.‬ ஐந்து.ஐந்தாவது. ஐந்து.ஐந்தாவது. 1
Ai----Aint-v-tu. Aintu.Aintāvatu.
‫שש. השישי.‬ ஆறு.ஆறாவது. ஆறு.ஆறாவது. 1
Ā--.Ā-----u. Āṟu.Āṟāvatu.
‫שבע. השביעי.‬ ஏழு.ஏழாவது. ஏழு.ஏழாவது. 1
Ē-u-Ēḻāvatu. Ēḻu.Ēḻāvatu.
‫שמונה. השמיני.‬ எட்டு. எட்டாவது. எட்டு. எட்டாவது. 1
Eṭ--. Eṭṭāv--u. Eṭṭu. Eṭṭāvatu.
‫תשע. התשיעי.‬ ஒன்பது.ஒன்பதாவது. ஒன்பது.ஒன்பதாவது. 1
Oṉ-a-u.O---t-vatu. Oṉpatu.Oṉpatāvatu.

‫חשיבה ושפה‬

‫החשיבה שלנו תלויה גם מהשפה שלנו.‬ ‫כשאנחנו חושבים אנחנו ‘מדברים’ עם עצמנו.‬ ‫כך משפיעה שפתנו על הדרך שבה אנחנו רואים את הדברים.‬ ‫אבל האם אנחנו יכולים לחשוב בצורה דומה חרף השפות השונות?‬ ‫או שאנחנו חושבים בצורה אחרת פשוט כי אנחנו מדברים אחרת?‬ ‫לכל עם יש את אוצר המילים שלו.‬ ‫בכמה שפות נעדרות כמה מילים.‬ ‫יש עמים שלא מבדילים בין ירוק וכחול.‬ ‫הדוברים משתמשים באותה המילה בכדי לתאר את שני הצבעים.‬ ‫והם מזהים צבעים פחות טוב מעמים אחרים!‬ ‫הם לא יכולים לזהות גווני צבע וצבעים משניים.‬ ‫כי יש להם בעיה לתאר את הצבעים.‬ ‫לשפות אחרות יש רק מילים מעטות למספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה פחות טובים מאחרים במספרים.‬ ‫יש גם שפות שלא מכירות ימין מ שמאל .‬ ‫כאן מדברים האנשים על צפון ודרום, מזרח ומערב.‬ ‫יש להם יכולת טובה מאוד להתמצאות במרחב.‬ ‫אבל את המונחים ימין ו שמאל הם לא מבינים.‬ ‫כמובן שהשפה לא משפיעה רק על צורת החשיבה שלנו.‬ ‫גם הסביבה שלנו וחיי היום-יום שלנו מעצבים את המחשבות שלנו.‬ ‫אז איזה תפקיד משחקת כאן השפה?‬ ‫האם היא מציבה גבולות לחשיבה שלנו?‬ ‫או שיש לנו רק מספיק מילים בכדי לתאר את מה שאנחנו חושבים?‬ ‫מה הסיבה, מה התוצאה?‬ ‫אין עדיין תשובות לשאלות האלה.‬ ‫הן מעסיקות מדעני מוח וחוקרי שפות.‬ ‫אבל הנושא הזה חשוב לכולנו...‬ ‫האם אתה מה שאתה מדבר?!‬