‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   bn সংযোগকারী অব্যয় ১

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

৯৪ [চুরানব্বই]

94 [Curānabba'i]

সংযোগকারী অব্যয় ১

sanyōgakārī abyaẏa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בנגלית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ বৃষ্টি না থামা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
sanyō------ -b-aẏa 1 sanyōgakārī abyaẏa 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ আমার শেষ না হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
s----g----- a-yaẏ- 1 sanyōgakārī abyaẏa 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ সে ফিরে না আসা পর্যন্ত অপেক্ষা কর ৷ 1
br̥-ṭi----t-āmā pa--a--- a-ēkṣā-kara br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ আমার চুল যতক্ষণ না শুকোচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
br̥ṣṭ---- t-ā-- ---y-n-a--p-k---kara br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ সিনেমা যতক্ষণ না শেষ হয়ে যাচ্ছে ততক্ষণ আমি অপেক্ষা করব ৷ 1
br-ṣṭ- nā ---m---ar---ta-apē-ṣ--k--a br̥ṣṭi nā thāmā paryanta apēkṣā kara
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। ট্রাফিকের আলো সবুজ না হওয়া অবধি আমি অপেক্ষা করব। 1
ā---a ś--a-----------p-ry-n---a--kṣ-----a āmāra śēṣa nā ha'ōẏā paryanta apēkṣā kara
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ তুমি ছুটিতে কখন যাবে? তুমি ছুটিতে কখন যাবে? 1
s--p--r---- --- p---an-a --ēk-- k--a sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ গরমের ছুটির আগে? গরমের ছুটির আগে? 1
s---hi-ē nā ās- --r-anta---ē--- -ara sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ হ্যাঁ, গরমের ছুটি শুরু হবার আগে ৷ 1
s- ----- nā---ā --rya-ta a--kṣā --ra sē phirē nā āsā paryanta apēkṣā kara
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ শীত শুরু হবার আগে ছাদটা সারাই(মেরামত) কর ৷ 1
ām--a-c-la yat-kṣ--a n- -u---c-ē--a----a-a---i-ap-k-ā -ar-ba āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ টেবিলে বসার আগে নিজের হাত ধুয়ে নাও ৷ 1
āmā-----l- --takṣ-ṇa nā --k-c--ē ta----aṇa ā-- ap--ṣā-k-r--a āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ বাইরে যাবার আগে জানলাটা বন্ধ কর ৷ 1
āmā-- -ul- yatak--ṇ--n- śuk--c-ē--a--kṣ--a -m- ---k-ā k-raba āmāra cula yatakṣaṇa nā śukōcchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? তুমি কখন বাসায় ফিরে আসবে? 1
si--m- -a---ṣ-ṇ- -- śē-a ---ē yāc--ē t--a---ṇa-āmi -p-kṣ- k-raba sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫אחרי השיעור?‬ ক্লাসের পরে? ক্লাসের পরে? 1
si--m- ---akṣaṇ- -ā ---a -----yācchē--a---ṣa-- --- -p-k-ā-k--a-a sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে হ্যাঁ, ক্লাস শেষ হয়ে যাবার পরে 1
s-nē-- yat-kṣ--a--ā ---- --ẏē-y-c-----a-akṣ--a -m- -p-kṣā--araba sinēmā yatakṣaṇa nā śēṣa haẏē yācchē tatakṣaṇa āmi apēkṣā karaba
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ তার দুর্ঘটনা হবার পরে, সে আর কাজ করতে পারেনি ৷ 1
ṭrāp-ikēra-------bu-a nā h-'ō----b-d-- ā-i-a--k-- ka--ba. ṭrāphikēra ālō sabuja nā ha'ōẏā abadhi āmi apēkṣā karaba.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ তার চাকরী যাবার পরে, সে আমেরিকা চলে গেছে ৷ 1
T----c---it- --k-a---yā--? Tumi chuṭitē kakhana yābē?
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ সে আমেরিকা চলে যাবার পরে, বড়লোক হয়ে গেছে ৷ 1
T-m---h-ṭit----kh-na----ē? Tumi chuṭitē kakhana yābē?

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬