‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

Soyuzy 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Подожди, пока дождь пройдёт. Подожди, пока дождь пройдёт. 1
S------1 Soyuzy 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Подожди, пока я приготовлюсь. Подожди, пока я приготовлюсь. 1
So--z--1 Soyuzy 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Подожди, пока он вернётся. Подожди, пока он вернётся. 1
P---zh--, poka-d--hd- p-oy---. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Я жду, пока мои волосы высохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. 1
P-d-zhdi,------d--h---proy-ë-. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Я жду, пока фильм закончится. Я жду, пока фильм закончится. 1
Po-o--d-, p--a-d-zhd--pr--d-t. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Я жду, пока светофор станет зелёным. Я жду, пока светофор станет зелёным. 1
P-----d----oka-y- -r---t--ly---. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Когда ты едешь в отпуск? Когда ты едешь в отпуск? 1
Po--zh--, -o---ya----got-----sʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Ещё до летних каникул? Ещё до летних каникул? 1
Pod-zhd-- -o-- ya pr-got-v---sʹ. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, перед началом летних каникул. Да, перед началом летних каникул. 1
Pod-z-d-- p--- ----er------. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Почини крышу, пока зима не началась. Почини крышу, пока зима не началась. 1
P-dozhd---p-k- on ----ët---. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Помой руки перед тем, как садиться за стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. 1
Podoz-d-- -o-- o- ---n---ya. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Закрой окно перед уходом. Закрой окно перед уходом. 1
Ya-zhdu--p-ka-mo- v-l-s- -y-----ut. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Когда ты вернёшься домой? Когда ты вернёшься домой? 1
Ya -hdu--p----mo----los- -y-okhn--. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫אחרי השיעור?‬ После занятий? После занятий? 1
Ya z-d-- --ka-mo----los----sokh-ut. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, когда занятия закончатся. Да, когда занятия закончатся. 1
Y--z---,--o-- -i-ʹm -ak--c-i----. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ После несчастного случая он больше не мог работать. После несчастного случая он больше не мог работать. 1
Ya----u--poka filʹm-za-on-h-tsy-. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 1
Ya-zh-------a filʹ- -a---ch---y-. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ После того, как он переехал в Америку, он разбогател. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 1
Ya --d-- p-----v-t---r ---n----elëny-. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬