‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ru У врача

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
U v--c-a U vracha
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U----cha U vracha
‫מה שמך?‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Ya-id--na --i-ë--k--r-ch-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
Y---du -a-p--y-m k------u. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
Y- i-u-n----iyëm-k-v--ch-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
U -------az---h---priy-m n---esya-ʹ---a---. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
U meny- -az-----n pri-ë-------sy-tʹ-c-as--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫יש לך כאבים?‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U -en-----z--ch-n----yë- na -es--tʹ-chas--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫היכן כואב לך?‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
Ka- V-sha -a--liya? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
K-k V---a -a-il-ya? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
Ka- Va--a-fa-iliya? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
Poz--l--------odo--d----v pr--ëm-oy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
P-z-a--yst----o---h-ite-----i---noy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
Po-ha-u---a,-podozh--t- - pr-yëm-oy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫לחץ הדם תקין.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
V--ch--e-ch-s-p-i--t. Vrach seychas pridët.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Vrach-s--c-as p----t. Vrach seychas pridët.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
Vr--h-s-y-h-s p-idët. Vrach seychas pridët.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Gde-Vy --s-rak---any? Gde Vy zastrakhovany?

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬