‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ru У врача

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
U --acha U vracha
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U -r-c-a U vracha
‫מה שמך?‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Ya -du-----ri--m-k --a---. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
Y- -----a -riy-m-k --ac--. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
Y--idu-na -ri--- - v-a-h-. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
U -e--a --zna-h-- p-i-ë- n----sy----cha--v. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
U me-y---az-a-he- -r-----na-d-sy-tʹ c-aso-. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫יש לך כאבים?‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U--eny-----n-ch---priyë- n- -esy-tʹ --as--. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫היכן כואב לך?‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
K-k V-----famil--a? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
Ka- --sha-f---li--? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
Ka- Vasha -am-----? Kak Vasha familiya?
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
Pozh----st-,-po---hdi-e-v-priy-m-o-. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
Po-hal--s-a--p-d--h-it- - -ri-ëmnoy. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
Poz----y-ta--podo-hdi---- ----ë--o-. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫לחץ הדם תקין.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
V-a-h---ych-s-prid--. Vrach seychas pridët.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Vr--h s--cha- ------. Vrach seychas pridët.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
V-ach -eych------d--. Vrach seychas pridët.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Gde Vy -a--r-k---a--? Gde Vy zastrakhovany?

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬