‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   ja 医者にて

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [五十七]

57 [Gojūshichi]

医者にて

isha nite

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 医者に 予約を 入れて あります 。 医者に 予約を 入れて あります 。 1
i-h--ni-e isha nite
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 10時に 予約が あります 。 10時に 予約が あります 。 1
isha nite isha nite
‫מה שמך?‬ お名前は ? お名前は ? 1
i-h- -- --y----------e -r-ma-u. isha ni yoyaku o irete arimasu.
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 待合室で お待ち ください 。 待合室で お待ち ください 。 1
is------y-y-k- - ir-te---ima--. isha ni yoyaku o irete arimasu.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 医者は すぐに 参ります 。 医者は すぐに 参ります 。 1
i-h-----yoy-ku o ----e--r--asu. isha ni yoyaku o irete arimasu.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ どこの 健康保険に 加入して います か ? どこの 健康保険に 加入して います か ? 1
10-J- n---oya-u--a ar--a--. 10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ どうしました か ? どうしました か ? 1
10-Ji -- yoy--- ga -rimas-. 10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
‫יש לך כאבים?‬ 痛みは あります か ? 痛みは あります か ? 1
10--i--i--o---u--a ar--asu. 10-Ji ni yoyaku ga arimasu.
‫היכן כואב לך?‬ どこが 痛みます か ? どこが 痛みます か ? 1
o----e wa? onamae wa?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 背中が いつも 痛みます 。 背中が いつも 痛みます 。 1
o--m-- w-? onamae wa?
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ よく 頭痛が します 。 よく 頭痛が します 。 1
on-----w-? onamae wa?
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 時々 腹痛が あります 。 時々 腹痛が あります 。 1
m---i---hits- d----ac-i --d-s--. machiaishitsu de omachi kudasai.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 上を 脱いで ください 。 上を 脱いで ください 。 1
m---i--sh--s- d- --ach- k-d-sa-. machiaishitsu de omachi kudasai.
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 検査ベットに 横になって ください 。 検査ベットに 横になって ください 。 1
m-ch-aish---u d- o-a--i -ud-s-i. machiaishitsu de omachi kudasai.
‫לחץ הדם תקין.‬ 血圧は 大丈夫 です 。 血圧は 大丈夫 です 。 1
i-------su-- ni-mairimas-. isha wa sugu ni mairimasu.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ 注射を 打ちましょう 。 注射を 打ちましょう 。 1
is----a --g------ai--m--u. isha wa sugu ni mairimasu.
‫אני אתן לך גלולות.‬ 薬を 出しましょう 。 薬を 出しましょう 。 1
ish---a -----------r--a-u. isha wa sugu ni mairimasu.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 1
d-ko -o-ken-ō----- ni k-ny--sh-t- -ma-u--a? doko no kenkōhoken ni kanyū shite imasu ka?

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬