‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ja 必要とする―欲する

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

hitsuyō to suru ― yoku suru

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 1
h-ts--ō to su-u ―-y--u -u-u hitsuyō to suru ― yoku suru
‫אני רוצה לישון.‬ 眠りたい です 。 眠りたい です 。 1
h-tsuy- to--u-u---y--u-s-ru hitsuyō to suru ― yoku suru
‫יש כאן מיטה?‬ ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 1
be--- g- ir-masu. beddo ga irimasu.
‫אני צריך / ה מנורה.‬ 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 1
be-d- -a -r-m---. beddo ga irimasu.
‫אני רוצה לקרוא.‬ 読みたい です 。 読みたい です 。 1
be-do-ga---imas-. beddo ga irimasu.
‫יש כאן מנורה?‬ ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 1
n-m---t---e--. nemuritaidesu.
‫אני צריך / ה טלפון.‬ 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 1
n--u--tai-e--. nemuritaidesu.
‫אני רוצה לטלפן.‬ 電話を したい です 。 電話を したい です 。 1
ne-u-i-ai----. nemuritaidesu.
‫יש כאן טלפון?‬ ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 1
kok- n-------dd---a-a--masu--a? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 1
k-ko-ni -a b---o----ar-m-s- --? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫אני רוצה לצלם.‬ 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 1
k-ko--i--a-b-ddo wa-a--m--- -a? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫יש כאן מצלמה?‬ ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 1
d--tō ga --ima--. dentō ga irimasu.
‫אני צריך / ה מחשב.‬ コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 1
de-t- ga ir-ma-u. dentō ga irimasu.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 1
de-t-------ima--. dentō ga irimasu.
‫יש כאן מחשב?‬ ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 1
y-m--a-----. yomitaidesu.
‫אני צריך / ה עט.‬ ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 1
yo-it-id---. yomitaidesu.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 1
yo---ai-e--. yomitaidesu.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 1
k--o-ni--- --n-ō-wa arima-u---? koko ni wa dentō wa arimasu ka?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬