‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   ja 銀行で

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [六十]

60 [Rokuju-tsu]

銀行で

ginkō de

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ 口座を 開きたいの です が 。 口座を 開きたいの です が 。 1
g---- de ginkō de
‫זה הדרכון שלי.‬ パスポートは これ です 。 パスポートは これ です 。 1
gi-kō-de ginkō de
‫וזו הכתובת שלי.‬ これが 私の 住所 です 。 これが 私の 住所 です 。 1
k--- --hi-----a- no--s-ga. kōza o hirakitai nodesuga.
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 1
k-za----irak------o-esug-. kōza o hirakitai nodesuga.
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 1
k-za o-hir-k---- ---e---a. kōza o hirakitai nodesuga.
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ 口座明細書を お願い します 。 口座明細書を お願い します 。 1
p--up-t---a k-red---. pasupōto wa koredesu.
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 1
pa-up-to -a -o--desu. pasupōto wa koredesu.
‫מה גובה העמלה?‬ 手数料は いくら ですか ? 手数料は いくら ですか ? 1
pa----to-w--k--ede-u. pasupōto wa koredesu.
‫היכן עלי לחתום?‬ どこに サイン すれば いいです か ? どこに サイン すれば いいです か ? 1
k-r- ga w-t---i------shod---. kore ga watashi no jūshodesu.
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ ドイツからの 送金を 待って います 。 ドイツからの 送金を 待って います 。 1
k-re ---wa-as-- n- j-s-od---. kore ga watashi no jūshodesu.
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ これが 私の 口座番号 です 。 これが 私の 口座番号 です 。 1
ko-e ----a-as-- -o ---h-desu. kore ga watashi no jūshodesu.
‫האם הכסף הגיע?‬ 入金は ありました か ? 入金は ありました か ? 1
k----n----n-in ----ūkin--h-tai no-e----. kōza ni genkin o nyūkin shitai nodesuga.
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ これを 両替 したいの です が 。 これを 両替 したいの です が 。 1
k--a-n- genki- o ny--in -hita--n-d--ug-. kōza ni genkin o nyūkin shitai nodesuga.
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ 米ドルが 要ります 。 米ドルが 要ります 。 1
kōz--n--ge--i- --n------shi-ai -od---g-. kōza ni genkin o nyūkin shitai nodesuga.
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ 小額 紙幣で お願い します 。 小額 紙幣で お願い します 。 1
kōz- --r---e-k-n-o ---s---a- nod-sug-. kōza kara genkin o oroshitai nodesuga.
‫יש כאן כספומט?‬ ATMは ここに あります か ? ATMは ここに あります か ? 1
kōza--ara -en-i--o----s-i--- ---e----. kōza kara genkin o oroshitai nodesuga.
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ 引き出し 限度額は いくら です か ? 引き出し 限度額は いくら です か ? 1
k--a---ra --n----o -r-sh-t-- n----u-a. kōza kara genkin o oroshitai nodesuga.
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ どの クレジットカードが 使えます か ? どの クレジットカードが 使えます か ? 1
k-z- -e--a--s-o - o--ga---i-as-. kōza meisai-sho o onegaishimasu.

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬