‫שיחון‬

he ‫בבנק‬   »   mk Во банка

‫60 [שישים]‬

‫בבנק‬

‫בבנק‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
Vo --n-a Vo banka
‫זה הדרכון שלי.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
V-----ka Vo banka
‫וזו הכתובת שלי.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
Bi----al / s-k--- -a-o-v--am yedna s-y--k-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B--s-k-l-/-sak-l- -a-ot--ram-ye-n----yetk-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
B- s--al / ----la d- o-voram-y--na -myetka. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
Yev-- --o-m---t-------. Yevye guo moјot pasosh.
‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
Y-vye --o-m---t--a-o--. Yevye guo moјot pasosh.
‫מה גובה העמלה?‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
Yev------ ---ot--as-s-. Yevye guo moјot pasosh.
‫היכן עלי לחתום?‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
A -v- -e m-ј-t- a---e-a. A ova ye moјata adryesa.
‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
A--va ye------a --ry---. A ova ye moјata adryesa.
‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
A --a y--m-јa-a a---e-a. A ova ye moјata adryesa.
‫האם הכסף הגיע?‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
B- ----l ---a-al-------pl-ta---a-- na moјat- smy-t-a. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
Bi sa-a--- s-kala-da ---l---m pa-- na ------ ---e--a. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
B----k-l---saka---da-ooplata- --r- -a---јa---smye---. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
B- -a-al-/-----la-d--podi---am--a-i-o---oјata s---t--. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫יש כאן כספומט?‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
Bi s-k-l-/--akala d- -od-----m-p-ri-o---o--t----ye--a. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
Bi -a--l - s--a---da-p-d-g---m--a-i-o- -o---a-smy--k-. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
B- sa-a--/ --k--a--- -yemam-----es-ta- ---smy-tk---. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.

‫האם יש דקדוק אוניברסלי?‬

‫כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה.‬ ‫זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם.‬ ‫הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים.‬ ‫ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה.‬ ‫בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים.‬ ‫אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי?‬ ‫השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים.‬ ‫ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה.‬ ‫חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת.‬ ‫הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק.‬ ‫הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות.‬ ‫הם למדו איטלקית או יפנית.‬ ‫כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים.‬ ‫אך הנבדקים לא ידעו את זה.‬ ‫לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים.‬ ‫והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים.‬ ‫החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים.‬ ‫זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח.‬ ‫וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים.‬ ‫ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק!‬ ‫ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה.‬ ‫להם שייך אזור ברוקה.‬ ‫הוא נמצא במוח הגדול השמאלי.‬ ‫האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים.‬ ‫אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים.‬ ‫אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס.‬ ‫ושיש להם עקרונות משותפים.‬ ‫ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו...‬