‫שיחון‬

he ‫לתרץ משהו 1‬   »   mk нешто појаснува / образложува 1

‫75 [שבעים וחמש]‬

‫לתרץ משהו 1‬

‫לתרץ משהו 1‬

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто не доаѓате? Зошто не доаѓате? 1
n-e-h---poј-s--ov----o--a---ʐoov- 1 nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1
‫מזג האוויר כל כך רע.‬ Времето е лошо. Времето е лошо. 1
n---hto--oј-s--o-a-/ o-ra-l--o--a-1 nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1
‫אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.‬ Не доаѓам, бидејки времето е лошо. Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 1
Z---t--ny-------t-e? Zoshto nye doaѓatye?
‫מדוע הוא לא בא?‬ Зошто тој не доаѓа? Зошто тој не доаѓа? 1
Zo-hto--ye---a--t--? Zoshto nye doaѓatye?
‫הוא לא הוזמן.‬ Тој не е поканет. Тој не е поканет. 1
Z--hto-n---doa-at-e? Zoshto nye doaѓatye?
‫הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.‬ Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 1
Vr---y--o -e -o--o. Vryemyeto ye losho.
‫מדוע את / ה לא בא / ה?‬ Зошто ти не доаѓаш? Зошто ти не доаѓаш? 1
V--e--e----- lo-ho. Vryemyeto ye losho.
‫אין לי זמן.‬ Јас немам време. Јас немам време. 1
Vr----e-o y---o-ho. Vryemyeto ye losho.
‫אני לא בא / ה כי אין לי זמן.‬ Јас не доаѓам, бидејки немам време. Јас не доаѓам, бидејки немам време. 1
N-e-do-ѓa-----d--ј----r---yeto ye----ho. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
‫מדוע את / ה לא נישאר / ת?‬ Зошто не останеш? Зошто не останеш? 1
Ny- d-aѓam- bi--e-ki -r--m---o-ye-l--ho. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
‫אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Морам уште да работам. Морам уште да работам. 1
Ny- -oa--m,--idye----v--e--e---y- lo--o. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
‫אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.‬ Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 1
Zo---- to- n-e do--a? Zoshto toј nye doaѓa?
‫מדוע את / ה כבר הולך / ת?‬ Зошто веќе си одите? Зошто веќе си одите? 1
Zos-t----ј --e ---ѓ-? Zoshto toј nye doaѓa?
‫אני עייף / ה.‬ Јас сум уморен / уморна. Јас сум уморен / уморна. 1
Z----- -o- nye---a--? Zoshto toј nye doaѓa?
‫אני הולך / ת כי אני עייף / ה.‬ Си одам, бидејки сум уморен / уморна. Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 1
Toј n-e-------a---t. Toј nye ye pokanyet.
‫מדוע את / ה כבר נוסע / ת?‬ Зошто веќе заминувате? Зошто веќе заминувате? 1
T----y- ye poka----. Toј nye ye pokanyet.
‫כבר מאוחר.‬ Доцна е веќе. Доцна е веќе. 1
Toј --e y- ----n-e-. Toј nye ye pokanyet.
‫אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.‬ Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 1
T-ј--ye do-ѓ-, --d--јki--y--y--pokan---. Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.

‫שפת אם = רגיש, שפה זרה = רציונלי?‬

‫אנחנו מפעילים את המוח שלנו כשאנחנו לומדים שפות זרות.‬ ‫דרך הלמידה משתנה גם החשיבה שלנו.‬ ‫אנחנו נהיים יצירתיים וגמישים יותר.‬ ‫החשיבה המסובכת גם קלה יותר לדוברי יותר משפה אחת.‬ ‫אנחנו מאמנים את הזכרון שלנו בזמן הלמידה.‬ ‫ככל שאנחנו לומדים יותר, כך עובד הזכרון שלנו טוב יותר.‬ ‫מי שלמד הרבה שפות יכול גם ללמוד דברים אחרים בקלות.‬ ‫הוא יכול להתרכז ולחשוב על נושא מסוים לזמן ארוך יותר.‬ ‫ולכן, הוא יכול לפתור בעיות מהר יותר.‬ ‫רב-לשוניים יכולים גם לעשות החלטות טוב יותר.‬ ‫אך איך הם עושים את ההחלטות שלהם תלוי בשפות.‬ ‫השפה, שבה אנחנו חושבים, משפיעה על ההחלטות שלנו.‬ ‫פסיכולוגים בדקו מספר משתתפים במסגרת מחקר.‬ ‫כן הנבדקים היו דו-לשוניים.‬ ‫חוץ משפת האם שלהם, כולם דיברו עוד שפה אחת.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על שאלה.‬ ‫השאלה הייתה על פתרון בעיה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לבחור אחת משתי אפשרויות.‬ ‫אפשרות אחת הייתה מסוכנת בהרבה מהשנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לענות על השאלה בשתי השפות.‬ ‫והתשובות השתנו כאשר הם שינו את השפות!‬ ‫כשהם השתמשו בשפת האם שלהם אז בחרו המשתתפים להסתכן.‬ ‫אך בשפה הזרה הם בחרו באפשרות האחרת.‬ ‫לאחר הניסוי הזה הצטרכו המשתתפים לשים הימור.‬ ‫וגם כאן היה הבדל ברור.‬ ‫הם היו הגיוניים יותר כשהם השתמשו בשפה הזרה.‬ ‫החוקרים משערים שאנחנו מרוכזים יותר כשאנחנו משתמשים בשפה זרה.‬ ‫ולכן אנחנו לא עושים החלטות רגשיות, אלא רציונליות...‬