‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   mk Поставување прашања 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

Postavoovaњye prashaњa 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫ללמוד‬ учи учи 1
Pos----ov-њ------s-a-a-1 Postavoovaњye prashaњa 1
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ Учат ли учениците многу? Учат ли учениците многу? 1
P--tavo---њ-e-pra--aњa-1 Postavoovaњye prashaњa 1
‫לא, הם לומדים מעט.‬ Не, тие учат малку. Не, тие учат малку. 1
oochi oochi
‫לשאול‬ прашува прашува 1
o--hi oochi
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ Го прашувате ли често наставникот? Го прашувате ли често наставникот? 1
o-c-i oochi
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ Не, јас не го прашувам често. Не, јас не го прашувам често. 1
O-c--t-l----c--en-tzi-y- m-og-o-? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
‫לענות‬ одговара одговара 1
Oo--a---i o-ch-enit-i-y-------oo? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
‫תענה / י בבקשה.‬ Одговорете молам. Одговорете молам. 1
O-c--t--i o--h-en-tz---e-mn-gu-o? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
‫אני עונה.‬ Јас одговарам. Јас одговарам. 1
N--,--iy--o---at-m-l-o-. Nye, tiye oochat malkoo.
‫לעבוד‬ работи работи 1
Ny-- ti-e-o-c-at m---o-. Nye, tiye oochat malkoo.
‫הוא עובד כעת?‬ Работи ли тој сега? Работи ли тој сега? 1
N--, t--- --c--- m---o-. Nye, tiye oochat malkoo.
‫כן, הוא עובד.‬ Да, тој работи сега. Да, тој работи сега. 1
pr--h-ova prashoova
‫לבוא‬ доаѓа доаѓа 1
p-asho-va prashoova
‫את / ה בא / ה?‬ Ќе дојдете? Ќе дојдете? 1
p-------a prashoova
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ Да, ќе дојдеме веднаш. Да, ќе дојдеме веднаш. 1
Gu--p-ashoov-t----i-c-----o--as-a-nik-t? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
‫לגור‬ живее живее 1
Guo--ras---v--y--li -h-e----n-st-v----t? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ Живеете ли во Берлин? Живеете ли во Берлин? 1
Gu- p---hoov--y- ---ch--st- na-t--ni-o-? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ Да, јас живеам во Берлин. Да, јас живеам во Берлин. 1
N------s --e -uo---a---ov---chy-s--. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬