‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   mk голем – мал

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ голем и мал голем и мал 1
g-olye--- --l guolyem – mal
‫הפיל גדול.‬ Слонот е голем. Слонот е голем. 1
guoly-m ----l guolyem – mal
‫העכבר קטן.‬ Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
gu--y-- ----l guolyem i mal
‫כהה ובהיר‬ темен и светол темен и светол 1
gu-lye- i m-l guolyem i mal
‫הלילה כהה.‬ Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
g-ol-em - -al guolyem i mal
‫היום בהיר.‬ Денот е светол. Денот е светол. 1
S-on-- -- ----yem. Slonot ye guolyem.
‫זקן וצעיר‬ стар и млад стар и млад 1
S----t -e -u---em. Slonot ye guolyem.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
Slo--- y---u---e-. Slonot ye guolyem.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
G--o-----t-ot----mal. Gulooshyetzot ye mal.
‫יפה ומכוער‬ убав и грд убав и грд 1
G------yetzo--ye -al. Gulooshyetzot ye mal.
‫הפרפר יפה.‬ Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
G-----hyet-o- ye --l. Gulooshyetzot ye mal.
‫העכביש מכוער.‬ Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
tyemyen - sv-e-ol tyemyen i svyetol
‫שמן ורזה‬ дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
t--my-n-- s-yetol tyemyen i svyetol
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
tyem-en - svye--l tyemyen i svyetol
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
N-k----y- t--m--. Nokjta ye tyemna.
‫יקר וזול‬ скап и евтин скап и евтин 1
N----a ---t-emna. Nokjta ye tyemna.
‫המכונית יקרה.‬ Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
Nok-t- -- t-emna. Nokjta ye tyemna.
‫העיתון זול.‬ Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
Dy-----ye sv---ol. Dyenot ye svyetol.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬