‫שיחון‬

he ‫גדול – קטן‬   »   ka დიდი – პატარა

‫68 [שישים ושמונה]‬

‫גדול – קטן‬

‫גדול – קטן‬

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫גדול וקטן‬ დიდი და პატარა დიდი და პატარა 1
d-d--d---'-t'ara didi da p'at'ara
‫הפיל גדול.‬ სპილო დიდია. სპილო დიდია. 1
s----o -idia. sp'ilo didia.
‫העכבר קטן.‬ თაგვი პატარაა. თაგვი პატარაა. 1
tagvi ---t'a---. tagvi p'at'araa.
‫כהה ובהיר‬ ბნელი და ნათელი ბნელი და ნათელი 1
b-e---da-na-e-i bneli da nateli
‫הלילה כהה.‬ ღამე ბნელია. ღამე ბნელია. 1
bn-li-da-n--eli bneli da nateli
‫היום בהיר.‬ დღე ნათელია. დღე ნათელია. 1
b--l- d--nat--i bneli da nateli
‫זקן וצעיר‬ მოხუცი და ახალგაზრდა. მოხუცი და ახალგაზრდა. 1
gh--e bn-lia. ghame bnelia.
‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 1
gha---bn--ia. ghame bnelia.
‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 1
g-a-- --e-i-. ghame bnelia.
‫יפה ומכוער‬ ლამაზი და უშნო ლამაზი და უშნო 1
d--e -ate---. dghe natelia.
‫הפרפר יפה.‬ პეპელა ლამაზია. პეპელა ლამაზია. 1
d-he -a-e-ia. dghe natelia.
‫העכביש מכוער.‬ ობობა უშნოა. ობობა უშნოა. 1
dg---na--l-a. dghe natelia.
‫שמן ורזה‬ მსუქანი და გამხდარი მსუქანი და გამხდარი 1
m---utsi-da a-ha-gaz--a. mokhutsi da akhalgazrda.
‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1
mo-----i da a-ha--az-da. mokhutsi da akhalgazrda.
‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1
m-k--ts- da --h-l-a-rd-. mokhutsi da akhalgazrda.
‫יקר וזול‬ ძვირი და იაფი ძვირი და იაფი 1
chv----babu- ------s-a. chveni babua mokhutsia.
‫המכונית יקרה.‬ მანქანა ძვირია. მანქანა ძვირია. 1
c-v--i --bu---o-h-t---. chveni babua mokhutsia.
‫העיתון זול.‬ გაზეთი იაფია. გაზეთი იაფია. 1
c----- -a--- m--hu---a. chveni babua mokhutsia.

‫החלפת קוד‬

‫יותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות.‬ ‫גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת.‬ ‫חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה.‬ ‫הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו.‬ ‫למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית.‬ ‫הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם.‬ ‫אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית.‬ ‫התופעה הזו נקראת החלפת קוד.‬ ‫בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור.‬ ‫יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה.‬ ‫לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות.‬ ‫הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת.‬ ‫ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות.‬ ‫בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים.‬ ‫לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות.‬ ‫במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה.‬ ‫או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם.‬ ‫במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית.‬ ‫הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות.‬ ‫אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה.‬ ‫היום רואים זאת אחרת.‬ ‫החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת.‬ ‫יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד.‬ ‫כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה.‬ ‫אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים.‬ ‫הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת.‬ ‫או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים.‬ ‫החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות...‬