‫שיחון‬

he ‫לרצות משהו‬   »   ka სურვილი

‫70 [שבעים]‬

‫לרצות משהו‬

‫לרצות משהו‬

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

survili

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫את / ה רוצה לעשן?‬ მოწევა გნებავთ? მოწევა გნებავთ? 1
su-v-li survili
‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ცეკვა გნებავთ? ცეკვა გნებავთ? 1
s---ili survili
‫את / ה רוצה לטייל?‬ გასეირნება გნებავთ? გასეირნება გნებავთ? 1
m-ts'e----n-bavt? mots'eva gnebavt?
‫אני רוצה לעשן.‬ მოწევა მინდა. მოწევა მინდა. 1
t-e-----gn--avt? tsek'va gnebavt?
‫את / ה רוצה סיגריה.‬ გინდა სიგარეტი? გინდა სიგარეტი? 1
g---i-n--a-g-e-av-? gaseirneba gnebavt?
‫הוא רוצה אש.‬ მას ცეცხლი უნდა. მას ცეცხლი უნდა. 1
g--eirn--a gn--avt? gaseirneba gnebavt?
‫אני רוצה לשתות משהו.‬ რამის დალევა მინდა. რამის დალევა მინდა. 1
ga---r--b- -n--a--? gaseirneba gnebavt?
‫אני רוצה לאכול משהו.‬ რამის ჭამა მინდა. რამის ჭამა მინდა. 1
mots-eva------. mots'eva minda.
‫אני רוצה לנוח קצת.‬ მინდა ცოტა დავისვენო. მინდა ცოტა დავისვენო. 1
g---- s-g-ret-i? ginda sigaret'i?
‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ რაღაც მინდა გკითხოთ. რაღაც მინდა გკითხოთ. 1
m-s --ets-h-i --d-. mas tsetskhli unda.
‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ რაღაც მინდა გთხოვოთ. რაღაც მინდა გთხოვოთ. 1
mas-t-e--k--i u-da. mas tsetskhli unda.
‫אני רוצה להזמין אותך.‬ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 1
ma- t--ts-h-i -nd-. mas tsetskhli unda.
‫מה תרצה / י?‬ რა გნებავთ? რა გნებავთ? 1
r--i---a---a-min--. ramis daleva minda.
‫תרצה / י לשתות קפה?‬ გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 1
r---s-----va-min--. ramis daleva minda.
‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 1
ram----------m----. ramis daleva minda.
‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 1
r-m-- ch'ama--in--. ramis ch'ama minda.
‫תרצו מונית?‬ ტაქსი გნებავთ? ტაქსი გნებავთ? 1
m--da-t----- ---i--e--. minda tsot'a davisveno.
‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ თქვენ დარეკვა გნებავთ. თქვენ დარეკვა გნებავთ. 1
r-gha-- m---- -k--t-hot. raghats minda gk'itkhot.

‫שתי שפות = שני מרכזי שפה במוח!‬

‫לא חשוב למוח שלנו מתי אנחנו לומדים שפה חדשה.‬ ‫כי יש לו אזורי אחסון שונים לשפות שונות.‬ ‫לא כל השפות שאנחנו לומדים נשמרות במקום אחד.‬ ‫לשפות שאנחנו לומדים כמבוגרים יש אזורי אחסון משלהם.‬ ‫זאת אומרת שמוחנו מעבד את החוקים החדשים במקום אחר.‬ ‫הם לא מאוחסנים ביחד עם אלה של שפת האם.‬ ‫אך אנשים הגדלים עם שתי שפות משתמשים רק באזור אחד.‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים.‬ ‫חוקרי מוח בדקו משתתפים שונים.‬ ‫הנבדקים האלה דיברו שתי שפות בצורה שוטפת.‬ ‫אך חלק מהנבדקים גדל עם שתי השפות יחדיו.‬ ‫והחלק השני למד את השפה השנייה בזמן מאוחר יותר.‬ ‫החוקרים יכלו למדוד את פעילות המוח בזמן מבחני שפות.‬ ‫כך ראו אלו אזורים במוח עבדו בזמן המבחנים.‬ ‫והם ראו שלמי שלמדו את השפה ‘מאוחר’ יש שני מרכזי שפה.‬ ‫חוקרים שיערו מזמן שכך זה יהיה.‬ ‫אנשים עם פגיעת מוח מראים סמפטומים שונים.‬ ‫כך יכולה פציעה במוח לגרום לבעיות בשפה.‬ ‫החולים מתקשים אז בדיבור או בהבנת מילים.‬ ‫אך נפגעי תאונות דו-שפתיים מראים לפעמים סמפטומים מיוחדים.‬ ‫בעיות השפה שלהם לא תמיד חלים על שתי השפות.‬ ‫אם נפצע רק אזור מוח אחד, יכול השני עוד לעבוד.‬ ‫אז דוברים הפציינטים שפה אחת יותר טוב מהשנייה.‬ ‫שתי השפות גם נלמדות במהירות שונה.‬ ‫זה מוכיח שהשפות לא מאוחסנות באותו אזור במוח.‬ ‫הן בונות שני מרכזים כי הן לא נלמדות בו זמנית.‬ ‫עדיין לא ידוע איך מוחנו מנהל יותר משפה אחת.‬ ‫אך ממצאים חדשים יכולים אולי להוביל לאסטרטגיות לימוד חדשות...‬