‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   ka ყიდვა

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ საჩუქრის ყიდვა მინდა. საჩუქრის ყიდვა მინდა. 1
q-d-a qidva
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 1
qid-a qidva
‫אולי תיק יד?‬ იქნებ ხელჩანთა? იქნებ ხელჩანთა? 1
sac---r---q-dv- -inda. sachukris qidva minda.
‫באיזה צבע?‬ რა ფერი გნებავთ? რა ფერი გნებავთ? 1
sa--------q-d---minda. sachukris qidva minda.
‫שחור, חום או לבן?‬ შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 1
s-ch--r-- --d-- mi--a. sachukris qidva minda.
‫גדול או קטן?‬ დიდი თუ პატარა? დიდი თუ პატარა? 1
m---am -r-s--u ----d---r-s. magram arts tu ise dzviris.
‫אפשר לראות אותו?‬ შეიძლება ვნახო? შეიძლება ვნახო? 1
ma---m----s ----se dz-i---. magram arts tu ise dzviris.
‫האם הוא עשוי מעור?‬ ტყავის არის? ტყავის არის? 1
ma-r---a------ i--------i-. magram arts tu ise dzviris.
‫או מחומרים סינטטים?‬ თუ ხელოვნურია? თუ ხელოვნურია? 1
ik--b----lc-an--? ikneb khelchanta?
‫ודאי שמעור.‬ ტყავის, რა თქმა უნდა. ტყავის, რა თქმა უნდა. 1
ikne--k--lc--n-a? ikneb khelchanta?
‫האיכות טובה במיוחד.‬ ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 1
ikn-b-k-elchan--? ikneb khelchanta?
‫והמחיר באמת מציאה.‬ ხელჩანთა მართლაც იაფია. ხელჩანთა მართლაც იაფია. 1
ra----i -neba--? ra peri gnebavt?
‫זה מוצא חן בעיני.‬ მომწონს. მომწონს. 1
ra -e-i-----av-? ra peri gnebavt?
‫אני אקנה אותו.‬ ვიყიდი. ვიყიდი. 1
ra-per----e-a--? ra peri gnebavt?
‫אפשר יהיה להחליף?‬ გამოცვლა შესაძლებელია? გამოცვლა შესაძლებელია? 1
s---i, --vi---r- tu t-t-i? shavi, qavisperi tu tetri?
‫בודאי.‬ რა თქმა უნდა. რა თქმა უნდა. 1
shavi- -a--s---- tu--etr-? shavi, qavisperi tu tetri?
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 1
shavi, -avi---ri -----t-i? shavi, qavisperi tu tetri?
‫הקופה נמצאת שם.‬ იქ არის სალარო. იქ არის სალარო. 1
d-d- -u-p'-t'a-a? didi tu p'at'ara?

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬