‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   sr Куповина

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Ја желим купити поклон. Ја желим купити поклон. 1
Kupovina Kupovina
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Али ништа превише скупо. Али ништа превише скупо. 1
K-----na Kupovina
‫אולי תיק יד?‬ Имате ли можда ташну? Имате ли можда ташну? 1
Ja želim k-p--i-----on. Ja želim kupiti poklon.
‫באיזה צבע?‬ Коју боју желите? Коју боју желите? 1
Ja-že-i- --pi---po----. Ja želim kupiti poklon.
‫שחור, חום או לבן?‬ Црну, браон или белу? Црну, браон или белу? 1
J--že-i- -u--t---ok-o-. Ja želim kupiti poklon.
‫גדול או קטן?‬ Велику или малу? Велику или малу? 1
Ali n-š-- pr-viš- s--p-. Ali ništa previše skupo.
‫אפשר לראות אותו?‬ Могу ли видети ову? Могу ли видети ову? 1
Ali-ništ- ---vi-e---up-. Ali ništa previše skupo.
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Је ли од коже? Је ли од коже? 1
Al--niš----re--še skupo. Ali ništa previše skupo.
‫או מחומרים סינטטים?‬ Или је од вештачког материјала? Или је од вештачког материјала? 1
I--t--li -o-d---ašnu? Imate li možda tašnu?
‫ודאי שמעור.‬ Наравно, од коже. Наравно, од коже. 1
Imate -i-mo-d- ----u? Imate li možda tašnu?
‫האיכות טובה במיוחד.‬ То је нарочито добар квалитет. То је нарочито добар квалитет. 1
Im--e -i m-ž-----š-u? Imate li možda tašnu?
‫והמחיר באמת מציאה.‬ А ташна је заиста повољна. А ташна је заиста повољна. 1
Koj----j----li-e? Koju boju želite?
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Ова ми се допада. Ова ми се допада. 1
K--u---j- -e--t-? Koju boju želite?
‫אני אקנה אותו.‬ Ову ћу узети. Ову ћу узети. 1
K-ju-bo-- --lit-? Koju boju želite?
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Могу ли је евентуално заменити? Могу ли је евентуално заменити? 1
C--u, b-ao--i-- bel-? Crnu, braon ili belu?
‫בודאי.‬ Подразумева се. Подразумева се. 1
C--u- b-a-n i-- -e-u? Crnu, braon ili belu?
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Запаковаћемо је као поклон. Запаковаћемо је као поклон. 1
Cr--, br-o- il- --lu? Crnu, braon ili belu?
‫הקופה נמצאת שם.‬ Тамо преко је благајна. Тамо преко је благајна. 1
V-liku --i ----? Veliku ili malu?

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬