‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 3‬   »   sr Везници 3

‫96 [תשעים ושש]‬

‫מילות חיבור 3‬

‫מילות חיבור 3‬

96 [деведесет и шест]

96 [devedeset i šest]

Везници 3

Veznici 3

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ Ја устајем чим будилник зазвони. Ја устајем чим будилник зазвони. 1
Vezni-- 3 Veznici 3
‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. 1
Vez-ic- 3 Veznici 3
‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. Ја престајем радити чим напуним 60. Ја престајем радити чим напуним 60. 1
Ja -s--j---č-- -udil--k-za-v---. Ja ustajem čim budilnik zazvoni.
‫מתי תתקשר / י?‬ Када ћете позвати? Када ћете позвати? 1
Ja---t-je-------u--ln-k z-zvo-i. Ja ustajem čim budilnik zazvoni.
‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. 1
J- ----j------ b-di-----z-zvo-i. Ja ustajem čim budilnik zazvoni.
‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ Он ће звати чим буде имао нешто времена. Он ће звати чим буде имао нешто времена. 1
Ja-postaj-m-umoran--------a -im -reb----či-i. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti.
‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ Колико дуго ћете радити? Колико дуго ћете радити? 1
Ja-p-----e- --o-------m--na-č-m-tr-b-m-u--t-. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti.
‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ Ја ћу радити док будем могао / могла. Ја ћу радити док будем могао / могла. 1
Ja ---ta------oran -----rna-či- tre----u---i. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti.
‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ Ја ћу радити док будем здрав / здрава. Ја ћу радити док будем здрав / здрава. 1
J- pr-st-je- -a----------a--ni- --. Ja prestajem raditi čim napunim 60.
‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ Он лежи у кревету уместо да ради. Он лежи у кревету уместо да ради. 1
J-------aj-- ra--t--či--nap-n-m-6-. Ja prestajem raditi čim napunim 60.
‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ Она чита новине уместо да кува. Она чита новине уместо да кува. 1
J---r---aje- radi-- -i- ---u-----0. Ja prestajem raditi čim napunim 60.
‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ Он седи у кафани уместо да иде кући. Он седи у кафани уместо да иде кући. 1
Ka----́-te-po--a--? Kada ćete pozvati?
‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ Колико ја знам, он станује овде. Колико ја знам, он станује овде. 1
Kad- -́--- po-v--i? Kada ćete pozvati?
‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ Колико ја знам, његова жена је болесна. Колико ја знам, његова жена је болесна. 1
Kada -́ete -ozvat-? Kada ćete pozvati?
‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ Колико ја знам, он је незапослен. Колико ја знам, он је незапослен. 1
Č-m -u-e- ------ im-la tr-nu--k slo--dnog-v---e--. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena.
‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. 1
Č-- --dem-im-o / -m--a t--n-ta- slo-odnog-vre--n-. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena.
‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. 1
Čim-bu-em im-- --ima-- t-e--t----l---dnog--r---n-. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena.
‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. 1
O----- z---i --m--u-e-i--- n--t- -re--n-. On će zvati čim bude imao nešto vremena.

‫שפה ומתמטיקה‬

‫חשיבה ושפה שייכים יחדיו.‬ ‫והם משפיעים אחת על השנייה.‬ ‫מבנים לשוניים מעצבים את מבני החשיבה שלנו.‬ ‫למשל, יש שפות שאין בהן את המילים לתאר מספרים.‬ ‫דוברי שפות אלה לא מבינים את המושג מספרים.‬ ‫גם מתמטיקה ושפות שייכות איכשהו יחדיו.‬ ‫מבנים דקדוקיים ומתמטיים הם לעתים קרובות דומים.‬ ‫יש חוקרים שמאמינים שנעשה להם גם עיבוד דומה במוח.‬ ‫הם חושבים שמרכז השפות שלנו גם אחראי על עיבוד מתמטיקה.‬ ‫והוא יכול לעזור למוחנו לעשות חישובים.‬ ‫אך מחקרים חדשים מגיעים לתוצאה שונה.‬ ‫הם מראים שמוחנו מעבד מתמטיקה גם ללא שפה.‬ ‫>חוקרים בדקו שלושה גברים.‬ ‫מוחם של הנבדקים היה פצוע.‬ ‫ומרכז השפות במוח ניזוק כתוצאה מהפציעה.‬ ‫היה לגברים קושי גדול בדיבור.‬ ‫והם לא יכלו להרכיב משפטים פשוטים.‬ ‫הם גם לא יכלו להבין מילים.‬ ‫הגברים היו צריכים לפתור שאלות בחשבון לאחר מבחן השפה.‬ ‫חלק מהחידות המתמטיות האלה היו מאוד מסובכים.‬ ‫והם הצליחו לפתור אותן למרות זאת!‬ ‫תוצאת מחקר זה היא מאוד מעניינת.‬ ‫היא מראה שמתמטיקה לא מקודדת בעזרת מילים.‬ ‫יכול להיות שיש לשפה ולמתמטיקה את אותו בסיס.‬ ‫לשתיהן נעשה עיבוד על ידי אותו מרכז במוח.‬ ‫אך מוחנו לא צריך לתרגם מתמטיקה לשפה קודם.‬ ‫אולי מתפתחות שפה ומתמטיקה גם יחדיו...‬ ‫והן נפרדות אחת מהשנייה כשמוחנו מסיים להתפתח!‬