‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סרבית נגן יותר
‫לקרוא‬ читати читати 1
Pro-lo---4 Prošlost 4
‫אני קראתי.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
P-----st-4 Prošlost 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
či--ti čitati
‫להבין‬ разумети разумети 1
čit--i čitati
‫אני הבנתי.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
čitati čitati
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
Ja-sa--či-a-----i-al-. Ja sam čitao / čitala.
‫לענות‬ одговорити одговорити 1
Ja---- -ita- --čit-l-. Ja sam čitao / čitala.
‫אני עניתי.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
J- -am -i--- - č-ta-a. Ja sam čitao / čitala.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
J----m proč--ao-/ p---ita-- c-- --m-n. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J- sam-----it-o - -r-č-t-l- ce--ro-a-. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
J- s-----o----o - p-o----la-c---roma-. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
raz--e-i razumeti
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
r-----ti razumeti
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
ra-u--ti razumeti
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J- --m ra-umeo-/ -az---la. Ja sam razumeo / razumela.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
J- sa--r--umeo-/----u--l-. Ja sam razumeo / razumela.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
J----- ---u-e- / ---um--a. Ja sam razumeo / razumela.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J----m ra-um------a--mela -e---ek--. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬