Рјечник

sr Прошлост 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
читати ‫לק-וא‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
avar-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ја сам читао / читала. ‫-ני---אתי.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
a-ar-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. ‫קרא-- א---ל-ה--מ--‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
разумети ‫-ה-ין‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l---o l____ l-q-o ----- liqro
Ја сам разумео / разумела. ‫-נ--הבנתי-‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li-ro l____ l-q-o ----- liqro
Ја сам разумео / разумела цеo текст. ‫הב-תי--ת ---הט--ט-‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
an- --ra'ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
одговорити ‫-ענ--‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q-----i----kol --ro-an. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Ја сам одговорио / одговорила. ‫-נ--ענ-תי-‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
le-a--n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. ‫ע--תי-על -ל ה-א--ת-‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l--av-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ја то знам – ја сам то знао / знала. ‫א-- --ד- -------ני --עתי-‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l-----n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. ‫-נ- --ת- --ת-– א-י-כתב-י.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a----eva-t-. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. ‫א-י------/ ת-–-אנ--שמע-י-‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a-- --v-n--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. ‫-ני--וס--/-----אני-אספתי.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-i h-van--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. ‫א-י ---א-- - - אנ- --את--‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
he--n-- et---l--a-e-s-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. ‫-נ- ק----–--נ--קנ-ת-.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h-------e----l--at---t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. ‫אנ--מצפ- -זה ---יפי-י---ה.‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hev---- -t -o- ha---st. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. ‫אני -ס-יר---ה את זה - הס--ת---- זה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la-an-t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. ‫--- מ--- / --א- ז--–-ה--תי א- ז--‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an- -niti. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.