Рјечник

sr Прошлост 4   »   mk Минато 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
читати чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M---t--4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ја сам читао / читала. Јас-ч----. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi-at- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Јас--о-п--ч-та----л-о- р----. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
разумети раз---а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Ја сам разумео / разумела. Ј-с р-зб---. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Јас-г- -аз-р-- ц----т-----т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa- -hi-a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
одговорити одг-в-ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-------a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ја сам одговорио / одговорила. Јас-одг-в-рив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s--hitav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја- одг---р-в--а си-- -раш-њ-. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- --- p--c-it-v tz-e-------man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја--г--з-а----а - ја- го -наев -о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas -uo -ro-hit-- t-ye-----rom--. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја------ишу-а----а-–-ја--г-----иша- -о-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s-g-- --ochitav-t--e-i-- -----. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја--го-с----м---а - --с-г- --уш--в----. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
razbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја--г------м-----–-јас -о з---- т--. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ј----о -ос-- т-а-–--а------он-с---т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
razb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Јас-го-ку-у-а- то- – ј-с го к-пив т--. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј---r-z--av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја--г- оч-кув---т---–---- -о-оче--в-в--о-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s -a---a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ј-с -о -о-ас----м -о--–--а--го -о--сн-- -о-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s -----a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ј-- ----нам---а - ј------зн--в -о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas ----r--b-av-tzye-io----ek--. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.