Рјечник

sr велико – мало   »   mk голем – мал

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
велико и мало г-ле--и-мал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--l-em-–---l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Слон је велик. С----т-- --лем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
gu---e----mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Миш је мален. Г--ш-ц-- е-мал. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
guoly-m - m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
тамно и светло т--ен --св--ол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu--ye--i -al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Ноћ је тамна. Но--а-е-т---а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guo--em---m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Дан је светао. Де--- - -ве--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slon-t-ye-g---ye-. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
старо и младо. с-ар и--лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-on----e -----em. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Наш деда је јако стар. На-иот---д----------стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Sl---- -- g-ol--m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Пре 70 година био је још млад. П-ед--0 годи-- -е-- -ште-млад. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Gu---s------- y---al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
лепо и ружно у----и---д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G--ooshyetzot ----al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Лептир је леп. Пе---ут-а-а ------а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gu-o--hy--zo- ye -al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Паук је ружан. Паја-о- е г-д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t-emy-- i ----t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
дебело и мршаво д-бел-и -ла--/ те--к д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
t---y-n - --y--ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Жена од 100 кила је дебела. Жен- -- -0- -ило---м- - д----а. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ty-m-e- i sv-e--l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Мушкарац од 50 кила је мршав. Маж-со-5--ки-ог-ам- - --аб. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kjta-y---y---a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
скупо и јефтино с------е-т-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N-kjt-----ty----. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Ауто је скупо. Авто--б--------к-п. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N-------e-tyem--. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Новине су јефтине. Вес--кот-е --тин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D-en-t ------e-o-. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.