Рјечник

sr велико – мало   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
велико и мало Б-ль--й ------- ---ен--ий----ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-----y - ---a - -a----k-- /--a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Слон је велик. С-о---ол--о-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B-l-s-oy-/ -aya –-malenʹki- / -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Миш је мален. Мыш- -а-ень---. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B--ʹs--y-- -a-a-- -a-enʹ-iy-- -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
тамно и светло Тё-н---/ -ая и с--т----- -ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B----h-y----a---i-ma--nʹkiy -----a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Ноћ је тамна. Н--ь-тё-н-я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-lʹ--o--/---y- i-m-le------- ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Дан је светао. День свет-ы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- -ol-shoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
старо и младо. Ст-р---- --я и м-ло----/ -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-- b-l-s-oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Наш деда је јако стар. Наш -е-у-к----------арый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slon-b--ʹ--oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Пре 70 година био је још млад. 7- --- на--- о--ещё б-л--------. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M--hʹ-m--en--aya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
лепо и ружно К-аси-ый / --- ---род--в-й /---я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Mys-ʹ-m-l-nʹ-ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Лептир је леп. Ба-оч----рас--ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M------a---ʹka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Паук је ружан. Пау- -р--лив-й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Të-n-- /--ay- i-s-etlyy-/ ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
дебело и мршаво Т---ты------- и-худо- ----я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëmn-y----aya - --e---- / ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Жена од 100 кила је дебела. Женщ-н-, -е-яща--100-к-л-----мов--т--с---. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-n-y-/ -ay- i sv--ly- - --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Мушкарац од 50 кила је мршав. М-жч-на, -е--щ-й-----и-о-р-ммов--ху--й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-----të-naya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
скупо и јефтино Д-р---й----ая-и-дёше----- --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
No-h- --mn-ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Ауто је скупо. Ма---а-доро---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No--ʹ--ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Новине су јефтине. Г--ет- дешёв--. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Denʹ -ve-lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.