Рјечник

sr велико – мало   »   uk Великий – малий

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
велико и мало В-----й-і---л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Vel----̆-–---l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Слон је велик. Сл------ики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve-yk-------alyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Миш је мален. М--а -але----. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V----yy̆-----l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
тамно и светло Те-ний-і --ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Ve-y-----i mal--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Ноћ је тамна. Н-- -емн-. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V--y---- i malyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Дан је светао. Де-ь -----. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-on -el-k--̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
старо и младо. с---и--і -----ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl-- vely-y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Наш деда је јако стар. Н-ш-д-- дуж- -т----. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S-o--v-lyky--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Пре 70 година био је још млад. 7---о-і- -ом--в-н -у--ще-мо-од--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-- ---enʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
лепо и ружно г--ний-- -гид-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M--h--m--en-ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Лептир је леп. Мете----га--ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-s---m-len-k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Паук је ружан. П--у--о--дн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Te--y-̆-- y---y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
дебело и мршаво товс----і худий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T---y-- i --sn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Жена од 100 кила је дебела. Ж---а-ва-о- 1---кіло-----–----с--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Tem---̆-- -a----̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Мушкарац од 50 кила је мршав. Чоло-ік-вагою--0 кі-ог-ам-----дий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-- te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
скупо и јефтино До--г-- - ---е--й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nich---m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Ауто је скупо. А---м-бі-ь---рогий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Ni-- t-mna. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Новине су јефтине. Г-з-та-деш--а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D--ʹ -as--y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.