Рјечник

sr велико – мало   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

periyatu-ciṟiyatu

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
велико и мало பெர---ும் ---ி-த-ம் பெ____ சி____ ப-ர-ய-ு-் ச-ற-ய-ு-் ------------------- பெரியதும் சிறியதும் 0
p-r-y-tu--iṟiyatu p________________ p-r-y-t---i-i-a-u ----------------- periyatu-ciṟiyatu
Слон је велик. யானை -ெர--து. யா_ பெ____ ய-ன- ப-ர-ய-ு- ------------- யானை பெரியது. 0
p--i--tu-ci-iy--u p________________ p-r-y-t---i-i-a-u ----------------- periyatu-ciṟiyatu
Миш је мален. ச-ண----- --ற----. சு___ சி____ ச-ண-ட-ல- ச-ற-ய-ு- ----------------- சுண்டெலி சிறியது. 0
peri--t----iṟ-y---m p________ c________ p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
тамно и светло இர------் வ-ளிச--மும் இ____ வெ_____ இ-ு-்-ு-் வ-ள-ச-ச-ு-் --------------------- இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
pe--ya-u- -i-i---um p________ c________ p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
Ноћ је тамна. இ----இ-ு---ாக-----்---து. இ__ இ____ இ______ இ-வ- இ-ு-்-ா- இ-ு-்-ி-த-. ------------------------- இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
p--iyat---c-ṟiya--m p________ c________ p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m ------------------- periyatum ciṟiyatum
Дан је светао. பக-்-வெ-ிச்ச-ாக----க-கிறது. ப__ வெ_____ இ______ ப-ல- வ-ள-ச-ச-ா- இ-ு-்-ி-த-. --------------------------- பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
yāṉ----er----u. y____ p________ y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
старо и младо. மு-ும---ம் இளமையும் மு____ இ____ ம-த-ம-ய-ம- இ-ம-ய-ம- ------------------- முதுமையும் இளமையும் 0
y-ṉa--p-r-----. y____ p________ y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
Наш деда је јако стар. ந--ு -ா-்த----து--ய-ன---. ந__ தா__ மு_______ ந-த- த-த-த- ம-த-ம-ய-ன-ர-. ------------------------- நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
y---i-per-yatu. y____ p________ y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------- yāṉai periyatu.
Пре 70 година био је још млад. எ------வர--த----்க--மு-்பு--வர்--ள------இ-ுந்---். எ___ வ______ மு__ அ__ இ____ இ_____ எ-ு-த- வ-ு-த-த-ற-க- ம-ன-ப- அ-ர- இ-ம-ய-க இ-ு-்-ா-்- -------------------------------------------------- எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
Cu--eli -i--ya-u. C______ c________ C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
лепо и ружно அ--ா-து-- அச-----ான---் அ_____ அ_______ அ-க-ன-ு-் அ-ி-்-ம-ன-ு-் ----------------------- அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
Cu--e-i ciṟiy---. C______ c________ C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
Лептир је леп. வ---த-த-ப்--ச்ச- --கான-ு. வ________ அ_____ வ-்-த-த-ப-ப-ச-ச- அ-க-ன-ு- ------------------------- வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
C--ṭe---ciṟ-y--u. C______ c________ C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------- Cuṇṭeli ciṟiyatu.
Паук је ружан. சில----ப--ூ---- அசி--க-ான-ு. சி_______ அ_______ ச-ல-்-ி-்-ூ-்-ி அ-ி-்-ம-ன-ு- ---------------------------- சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
Iruṭṭ-----ḷi---m-m I______ v_________ I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
дебело и мршаво ப-ுமன-ம் -ல்-ி---் ப____ ஒ____ ப-ு-ன-ம- ஒ-்-ி-ு-் ------------------ பருமனும் ஒல்லியும் 0
I-u-ṭ---v---c--mum I______ v_________ I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
Жена од 100 кила је дебела. ந-ற--கிலோ -டை --ை--ஒ----ெ-்--ர-மனானவ--. நூ_ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ப_______ ந-ற- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ப-ு-ன-ன-ள-. --------------------------------------- நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
Iru-ṭum ---i--a--m I______ v_________ I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------ Iruṭṭum veḷiccamum
Мушкарац од 50 кила је мршав. ஐம்பத---ி-ோ-எ-ை-உட-ய --ு-ப-ண----்-ி-ானவள-. ஐ___ கி_ எ_ உ__ ஒ_ பெ_ ஒ_______ ஐ-்-த- க-ல- எ-ை உ-ை- ஒ-ு ப-ண- ஒ-்-ி-ா-வ-்- ------------------------------------------ ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
irav- ---ṭṭ----i--k----tu. i____ i_______ i__________ i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
скупо и јефтино வ--ை-உ-ர்ந-த-ு-் மல-வ--தும் வி_ உ______ ம_____ வ-ல- உ-ர-ந-த-ு-் ம-ி-ா-த-ம- --------------------------- விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
iravu ir----ka --u-ki--t-. i____ i_______ i__________ i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
Ауто је скупо. மோ-்ட----வ-்-ி வில- உ---ந--து. மோ___ வ__ வி_ உ______ ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ல- உ-ர-ந-த-ு- ------------------------------ மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
iravu -ru-------r-kk-ṟ-t-. i____ i_______ i__________ i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------- iravu iruṭṭāka irukkiṟatu.
Новине су јефтине. ச-ய--ி-்-ா-் மலிவா-து. செ_____ ம_____ ச-ய-த-த-த-ள- ம-ி-ா-த-. ---------------------- செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
P---l--eḷ-cc---k- irukkiṟa-u. P____ v__________ i__________ P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------- Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.