Рјечник

sr велико – мало   »   ka დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
велико и мало დი-ი -ა-----რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi -a----t-ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Слон је велик. სპილო -იდ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s---lo ---i-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Миш је мален. თ-გ-- პა--რა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t--------t'-r-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
тамно и светло ბ---ი დ- -ათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-e-i-da--ateli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Ноћ је тамна. ღ-მე-ბნ---ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
b---i -- -a---i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Дан је светао. დღ--ნ-თ-ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b--li -a na---i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
старо и младо. მ-ხუც--------ლ-აზრ--. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gha-e -n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Наш деда је јако стар. ჩვე-ი--ა-უა-მო-უ-ია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gh-------lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Пре 70 година био је још млад. სამ-ც-ა-თი----- წინ -- ჯერ -ი-ევ-ა-----ზრ---იყ-. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g-a-e ---lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
лепо и ружно ლამაზ---- ---ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg----at-lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Лептир је леп. პე-ე------ა-ია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe nateli-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Паук је ружан. ობობ- -----. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
d-h----tel--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
дебело и мршаво მ--ქან- და-გ-მხდ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mok----i d- -k-a---z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Жена од 100 кила је дебела. ა--ილოგრამი--ი ---ი მ-უ---ი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m--h-t----- akh----z-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ორ--ცდაა-კ-ლ--რ--იანი ---- --მხდ----. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
m---ut-i -- --h-lg-z--a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
скупо и јефтино ძ---ი-დ--იაფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c----i -ab----ok-----a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Ауто је скупо. მ---ა-- ძ-ირ-ა. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
chv-ni b-bu-----h-ts--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Новине су јефтине. გაზ-თ---ა-ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
c-v-ni --b-a--ok-u--i-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.