Рјечник

sr Куповина   »   ka ყიდვა

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја желим купити поклон. ს-----ი- ყი-ვა-მი-და. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
q---a q____ q-d-a ----- qidva
Али ништа превише скупо. მა--ა----ც -უ--სე ძვირის. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
qidva q____ q-d-a ----- qidva
Имате ли можда ташну? ი-ნებ --ლ-ა--ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
s-c---ris--i--- --nda. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Коју боју желите? რ--ფერ---ნ-ბა-თ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
sa---k-i--q--v-----d-. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Црну, браон или белу? შა-ი- ყა-ი-ფ--ი თ- --თ-ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-chukr-s qi--a--i--a. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Велику или малу? დი---თუ--ატა--? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
m-gr----r-s------e -----i-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Могу ли видети ову? შ-იძ-ე-ა ვ--ხო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
ma-ra- a-ts--- -s- -zviri-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Је ли од коже? ტყა-ი- -რის? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
ma-r-m -rts ---is- d-v-ri-. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Или је од вештачког материјала? თუ ხელ-ვნუ---? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
ikn----h--c----a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Наравно, од коже. ტ-----,--ა თქმ- უ-და. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
i-------elchanta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
То је нарочито добар квалитет. ე- გ--საკუ----ით-ხ--ი-ხ--ნი-. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
ikn-b ---l---nta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
А ташна је заиста повољна. ხ-ლჩ---ა-მ---ლა- -აფ-ა. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
ra-peri gnebavt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ова ми се допада. მ-მწონს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
r- -eri g-e-avt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ову ћу узети. ვ--ი--. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
ra --ri -neb-vt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Могу ли је евентуално заменити? გ-მ--ვ-ა შე--ძ-ებ--ი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
s--vi---av---er- t- te-r-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Подразумева се. რ- -ქ-ა უნ-ა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
s-a-i- --v-----i-tu---tr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Запаковаћемо је као поклон. გა----ევ--როგ-რც --ჩ-ქ-რს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
shav-, -a-isp-r---u-tet--? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Тамо преко је благајна. ი- არი- -ა-არო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
di-i-t--p'at--r-? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.