Рјечник

sr Куповина   »   nn Handle

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [femtifire]

Handle

Изаберите како желите да видите превод:   
српски нинорск Игра Више
Ја желим купити поклон. E---il k--p- ei---resan-. E_ v__ k____ e__ p_______ E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Али ништа превише скупо. M---ikk---n-k---lt fo--dyrt. M__ i____ n___ a__ f__ d____ M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Имате ли можда ташну? Kan-kje e- ve-k-? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Коју боју желите? Kv---ar-- v-l--u ha? K__ f____ v__ d_ h__ K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Црну, браон или белу? S-a-t, b-u-----er k-i-? S_____ b___ e____ k____ S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Велику или малу? S--r --l---l---? S___ e____ l____ S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Могу ли видети ову? K-n-e-----s-å -å-denne? K__ e_ f_ s__ p_ d_____ K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Је ли од коже? E- det --i-n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Или је од вештачког материјала? El-e---- de- kun--stof-? E____ e_ d__ k__________ E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
Наравно, од коже. S--nn, sj-l-s--t. S_____ s_________ S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
То је нарочито добар квалитет. D-- e- svæ---g-----alit-t. D__ e_ s____ g__ k________ D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
А ташна је заиста повољна. O--d--ne v-----e--ve--eleg--i--l--. O_ d____ v____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Ова ми се допада. Eg ------h-. E_ l____ h__ E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Ову ћу узети. E- tek--o. E_ t__ h__ E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Могу ли је евентуално заменити? Ka--eg--v--t-el--f- -yt- h-? K__ e_ e________ f_ b___ h__ K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Подразумева се. S-ølvs--t. S_________ S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Запаковаћемо је као поклон. Vi-k---p--ke-h- --n---- pr-s--g. V_ k__ p____ h_ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
Тамо преко је благајна. D-r---rte e----s-a. D__ b____ e_ k_____ D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.